Új hozzászólás Aktív témák
-
Laox
aktív tag
Pont a Filmbox Live-osokat interjúvolták? Ők a lehető legrosszabb alternatíva. "Cannot load m3u8, access denied" meg különféle változatos hibaüzenetek folytán nem lehet nézni rajta semmit.
Nem hogy 1200, de még 12 forintot sem adnék ezért a használhatatlan oldalért. Ehhez képest a Netflix 10 euróért ajándék.
-
Kékes525
félisten
Én pont az ellenkezőjét tapasztaltam. Nekem a szinkron színészek döntő többsége tetszik. Az igaz, hogy vannak olyanok, szerencsére ritkán, akik képesek egy filmet teljesen agyonvágni.
Lehet, hogy régebben jobbak voltak, ez azonban szerintem relatív, mert régebben nagyságrendekkel kevesebb szinkronszínészre volt szükség, a kevesebb film miatt. Most kénytelenebbek a kevésbé jók munkáját is igénybe venni.
-
Apollyon
Korrektor
"ezt csak a pesti nyelvsznobok erőltetik, hogy mindenki hülye, aki nem tud idegen nyelveken beszélni, hogy a saját felsőbbrendűségüket hangsúlyozzák."
Mivel ezt a témát nagyjából én (is) hoztam fel, erre reagálok. Nem azt mondom hogy szégyellje magát aki nem tud legalább 1 idegen nyelvben elevickélni valamennyire, de azért gáz. Főleg hogy minden sarkon van nyelviskola, duolingo is ott van stb.
Másrészt, igen akad 1-2 jó kivétel szinkronban. De a legnagyobb része nagyon béna, közel sem olyan jól mint régen volt a jó magyar szinkron. Beülsz egy random szinkronos filmre a moziba (ja várj, másra igazából nem is nagyon tudsz) és szörnyülködhetsz hogy mekkora szhar.
3 filmet láttam az elmúlt években moziban szinkronosan, és mindegyik borzalom volt az eredetihez képest. Ez van.
A legnagyobb indok az eredeti hang mellett elsősorban: a színész játéka. A második: a manapság készülő ultra gyenge szinkron.
Na és én erre buktam ki, hogy alig tudok már beülni moziba, mert szinte mindenki csak a szinkronos xart nézi, azt akinek meg ez a minőségű szinkron nem tetszik az rohadjon meg... Kb. most ez a helyzet a magyar mozikban.
-
DjFlanker
aktív tag
"Az, hogy érted mit mond az nem jelenti, hogy tökéletesen is érted. Persze lehet, hogy egy kicsit eltúloztam, de legtöbb más nyelvű embernél ez így van szerintem, azokra igaz."
Ismét tévedsz. Ez igaz lehet erősen specializált szövegre (jog, orvosi, stb), vagy igen erős akcentussal (na itt szokta a legtöbbször tehetetlenül széttárt karral állni aszinkron, és ezt szakmabeliek mondják), vagy (helyi) szlenggel erősen megtűzdelt alkotásnál. Elismerem, van ilyen is. De ne akard bemagyarázni nekem hogy csak ilyen. sose hidd azt , hogy bármikor csak az az egyetlen és üdvözítő ami szerinted/neked jó.
De igen sok film, sorozat, vagy épp szöveg nem ilyen, kifejezetten egyszerű, már átlag tudással is veszteség nélkül élvezhető. Plusz a multinacionális cégek is már rég csődbe mentek volna..
-
C4mp3r
addikt
Terminologiat minden esetben a szovegkornyezet es a target audience szerint kell megvalasztani. egy komolyabb ujsagban pl. nem valoszinu, hogy a nigga elfogadhato, de ha azt irod, hogy szinesboru egy amerikai hirben valszeg a magyar tudni fogja, hogy feketerol van szo. a negert szerintem nem szencses valasztani mert esetleg negativ konnotaciot hordoz. a tobbertelmu szovegeket meg ugyis ugy fogod leforditani ahogy te ertelmezed, mert nem biztos hogy fel tudod hivni a szerzot hogy te figyelj mar itt mit akartal mondani, ilyen szintu szubjektivitas elkerulhetelen. tobbek kozott ezert is van lektor h o friss szemmel esetleg mast lat ha hulyeseget irnal.
felreertes elkerulese vegett en nem azt mondom, hogy tukorforditani kell, sot az eleg gaz dolog. de a szerzo altal atadni kivant infonak es jelentesnek ugyanannak kell msradnia.
mi cafol engem az eonos szerzodesben? ha forditottal valaha legal textet akkor lathatod hogy legtobbszor ketszer is leirjak ugyanazt csak mondjuk mas szavakkal, sokszor egesz bekezdeses mondatok vannak mert ott aztan tenyleg nincs helye ketertelmusegnek, ha egy szerzodesben sorok kozott kell olvasni az szarul van megfogalmazva. de mint mondtam szakforditas es muforditas kozott oriasi kulonbseg van es valakinek van tehetsege muforditashoz valakinek nincs. egy legal vagy gazdasagi szovegnel megtanulod az arra jellemzo terminologiat, szofordulatokat, nagyon gyorsan lehet haladni.
engem rohadtul nem erdekel ki milyen indokot talal ki arra, hogy ne tanuljon nyelveket,mindent meg lehet magyarazni. csak kicsit az orszagimazst is rontja, hogy idejon a kulfoldi mondjuk norveg es 600 embert megallit mire valakitol meg tudja kerdezni merre van az elm utca biztos jo a beka segge alatt lenni ebben (is) az eus statisztikakban. nyelvet meg szerintem nemcsak azert kene tanulni, mert a munkahoz kell hanem mert szerintem basic self improvement idegen nyelvek es kulturak megismerese.
-
bambano
titán
te, mint fordító, mit kezdesz a többjelentésű szövegekkel? pláne ebben a politikailag túlkorrekt világban?
hogy egy kicsit túlzott, kirívó példát írjak: színesbőrű vagy néger? esetleg nigga?ha nem nyúlsz hozzá a szöveghez, pocsék lesz a végeredmény.
az eonos szerződés kiváló példa, igaz ugyan, hogy téged cáfol, de nem baj. a szerződéseknek, jogi szövegeknek megvan a maguk jogi szlengje és neked pontosan arra kell fordítanod, ügyelve, hogy az amcsi jogi szleng szerint a sorok közé beleértett dolgokat belefordítsd a magyar szöveg sorai közé.más: hidd el nekem, a magyarok 90%-a hibátlanul elboldogul a munkájában angol nélkül. ezt csak a pesti nyelvsznobok erőltetik, hogy mindenki hülye, aki nem tud idegen nyelveken beszélni, hogy a saját felsőbbrendűségüket hangsúlyozzák.
még annyit: aki hallotta már bruce willist eredetiben, az tudja, milyen a jó magyar szinkron.
-
C4mp3r
addikt
mindig megmosolygom amikor csak igy kijelentik, hogy tevedek
neked egyebkent ezt igy tanitottak az egyetemen? azert megneznem meddig kapnal pl. eontol szerzodeseket forditani ha csak ugy beleforditgatnal mindenfele bullshitet, mert te iro vagy. vagy akarmilyen legal text. szoval most jobb ha kulonvesszuk a szakforditast meg a muforditast. szakforditasnal azt kell forditani ami oda van irva, ertelmesen, magyarul.
muforditas mas teszta igen, leginkabb a meaning atadasa a lenyeg, de ott sem lehet ossze-vissza beleirogatni, hozzaadni, mert nekem olyan kedvem van/konnyebb/kurvajo ironak gondolom magam. hidd el, az olvasot az eredeti szerzo gondolatai erdeklik nem pedig a tied. es igen van olyan szerzo aki szarul ir, mar a forras text angolul is hulyeseg, de nekem nem az a dolgom, hogy az o hulyeseget kijavitsam, hanem a jelentest atadjam a celnyelven.
mint emlitettem ez egy open-ended question, subject to much controversy. igy kijelenteni, hogy tevedek elegge mokas dolog.
Kékes525: nyilvan muforditasnal a tukorforditas kerulendo, ez teljesen nyilvanvalo. en arrol beszelek amikor a fordito hozzaad/elvesz/velemenyt formal, ezek a hibak amiket mindenkepp kerulni kell
-
Kékes525
félisten
Természetesen a szubjektív véleményének nem szabad belejátszania. Azonban nem a szó szerinti fordítást, hanem az író szándékát kell követnie. Ezért is van, hogy a fordítónak nem elég a nyelv tökéletes tudása, írói, kifejező készségének is kell lennie. Amikor abba ütközik, hogy a szó szerinti fordítás nem fogja az író szándékát kifejezni, akkor szerintem nem kell ragaszkodnia hozzá, már csak azért is, mert néha ilyenkor a szó szerinti fordítás nemcsak érthetetlenné, hanem nevetségesé is teheti az írót.
-
C4mp3r
addikt
igy mar ertem mit akarsz mondani, de ilyenkor mindig elerkezunk a forditastudomany egyik nagy kerdesehez, megpedig, hogy aktiv vagy passziv legyen-e a fordito. belenyulhat-e onkenyesen egy szovegbe es megvaltoztathatja-e esetleg a tartalmat, ugy ahogy szerinte a target audience kulturalis kozegehez jobban/konnyebben igazodjon.
en szemely szerint ellene vagyok barmifele ilyen modositasnak, a fordito nem iro, es legkevesbe nem szabad, hogy a szubjektiv velemenye esetleg reflektalodjon az altala forditott anyagban. nyilvan sok filmen nem rugoznak ezen csak termelik futoszalagon a szart, kivancsi lennek hany kezen megy at egy forditas, van-e proofreader/lektor
-
Kékes525
félisten
A tökéletesen érted, a nüanszok értését is jelenti, a mögöttes tartalmat. Például hivatkozhatnak valakire, vagy valamire akit, amit akár ismerhetsz is és úgy érzed tökéletesen érted is amit mond, szó szerint ez igaz is, de lehet, hogy ezzel a névvel, dologgal együtt a történethez kapcsolódó esemény is társul, ami akár megváltoztatja az eredeti jelentést is. Ezt csak az értheti aki kint él, a nyelvben él. A szinkronoknál ilyenkor tapasztalom azt, hogy megváltoztatják az eredeti szó szerinti mondanivalót és egy picit más fordítanak, ami fordítástechnikailag nem pontos, de az író szándékát érthetőbbé teszi.
-
C4mp3r
addikt
-
C4mp3r
addikt
"Akármennyire is jól tud valaki angolul, az nem anyanyelvi szint és ezért nem értheti a beszéd mélyebb megértését igénylő részeit."
ezt a marhasagot honnan vetted? ne magadbol indulj ki, siman el lehet erni ilyen szintet. en is kb 20 eve foglalkozom angollal, eltem is USA-ban, most meg forditgatok, semmifele szaros szinkronra vagy feliratra nincs szuksegem filmeknel/sorozatoknal es utalom is oket. en Integra velemenyen vagyok, hogy barmifele ilyen "csak a szinkron jo, mer anyanyelv, meg ha felirat van, akkor nem nezem filmet" egyszeruen csak kifogas, onigazolas, sajat magad becsapasa. meg kell egyszeruen tanulni angolul. nem is ertem manapsag hogy boldogul valaki a munkaeropiacon (nem mosogato) ha legalabb nem tud kozepszinten.
a magyar szinkron meg nem jo, hanem egy hulladek. a forditas olyan, hogy a falat kaparja az ember, a szinesz hangja nem illik a karakterhez, semmifele beleeles, sokszor mintha egy robot beszelne. persze aki nem beszeli a nyelvet az enm fogja eszrevenni, hogy hopp na ez is fassag, ebbol a poenbol is hianyzik valami... amikor otthon vagyok mindig megy hatterzajnak a tv es neha kapkodom a fejem milyen hulyesegek vannak.
p.s.: egy film ugy kerek egesz, hogy a kepi vilag+a szineszek hangja. ha te onkenyesen lecsereled a szineszek hangjat, maris elvettel az ertekebol, de valoszinuleg meg a tartalombol is, hiszen neha egy-egy akcentusnak is jelentosege van, amit ertelemszeruen a szinkron nem ad vissza, kivetel amikor a full gagyi orosszal probalkoznak, na az kikeszit
-
DjFlanker
aktív tag
"hogy igazán jól szórakozni csak anyanyelvű filmeken lehet"
Ez szimplán nem így van. Vagyis pontosítok: Sok ember számára bizonyára így van. Elfogadom hogy számodra így van. De te pedig hidd el nekem, hogy van aki kiválóan elvan az eredeti (jellemzően angol) hanggal, magyar, angol felirattal, vagy a nélkül. Van az a szint, és sok film, sorozat nyelvezete bőven egyszerű ahhoz, hogy megértsd.
De engem még mondjuk Raid 2 indonéz hangsávja se riasztott el, és tökéletesen élvezni tudtam így is, sőt. -
Kékes525
félisten
válasz
#32839680 #63 üzenetére
Lehet, hogy te nem tartozol közéjük, nem tudom, nem ismerlek, de nagyon sokan csak azért szörnyülködnek a szinkronos filmeken, mert ezzel is ellenkezhetnek. Szerintem a magyar szinkronszínészek jók. Azonban, mivel nagyon sok filmet szinkronizálnak és nincsenek elegen, néha becsúszik egy-egy rettenetes is. Változhatatlanul az a véleményem, hogy igazán jól szórakozni csak anyanyelvű filmeken lehet. Akármennyire is jól tud valaki angolul, az nem anyanyelvi szint és ezért nem értheti a beszéd mélyebb megértését igénylő részeit. Ilyenek nemcsak a komoly, hanem a humoros filmekben is van bőséggel. Másrészt a megértés mindig több figyelmet igényel, nemcsak a történetet kell nyomon követnünk, a szófordulatokon, kifejezéseken is el kell gondolkoznunk.
-
Tanisz
senior tag
Nem kell támadásnak venni amit írtam, ez csak személyes vélemény
Ez csak engem érint, hogy egy sorozat sem köt le, így alakult, de nem is bánom
Nekem a kikapcsolódas már egy kicsit mást jelent
Régen nagyon élveztem a tv előtti gubbasztast.
Az ember változik.Ettől még nem gondolom, hogy más rosszul teszi, ha ezt csinálja.
Mindenki úgy találja meg a boldogságát ahogy szeretné és tudjaEz a fő
Amúgy meg deriválni tudok
-
Narxis
nagyúr
A szórakoztatás mi ha nem hasznos? Ugyanis erre való a Netflix meg úgy általában a filmek, sorozatok. Vagy mit vártál? Megtanít deriválni?
Vannak dokumentumfilmek és sorozatok is ha ennyire "hasznosat" szeretnél csinálni.
(#49) atiapa: nem érteket egyet. A félrefordításokról meg annyit, hogy szinkronnál esélyed sincs érteni mondjuk a poént míg a feliratnál ha nem is sikerül jól fordítani akkor legalább hallod. Amióta elkezdtem feliratos sorozatokat nézni azóta pedig egyre többször hagyom el a feliratot vagy ha nagyon muszáj akkor angolt teszek alá.
-
Tanisz
senior tag
Érdekes téma.
Jó hogy szaporodik kis hazánkban ez a fajta szolgáltatás.Én mindig azon lepődök meg, hogy mennyi ember van aki nézi a TV-t főleg sorozatokat
Főleg a marha sok reklámmal.Az utóbbi 15 évben (most leszek 34) teljesen megváltozott a média iránti szokasom.
Hiába elérhetőek a sorozatok/filmek stream-en egyszerűen nem kötnek le. Sajnálom rajuk az időt, unalmasak, akár szinkronos,akár nem.
Isten biony hogy megpróbáltam a mostani sorozatokat nézni, élvezni (CSI, House, Walking ,Prison Break, Trónok Harca...stb.), de kb 1-2 rész után feladtam.Max a nagy mozikat nézem meg, de ott is amilyen alacsony a színvonal, persze néha kijön 1-1 jó film.
El kell könyvvelnem, hogy számomra úgy néz ki, hogy a mozgókép média halott
Ezen a Netflix sem fog változtatni, mert már inkább csinalok valami hasznosat, mint bámuljam az adást -
bambano
titán
válasz
#32839680 #50 üzenetére
azt érdekes lenne végigvitatkozni egy kicsit, hogy magyar szinkronos sorozatok letöltése mennyire illegális...
ha van kábeltv előfizetésed, akkor kifizetted a jogdíjakat. attól kezdve pontosan milyen szolgáltatást nyújt a torrent? time-shiftet? mert azt még a nagyon szigorú német törvények is engedik. -
atiapa
tag
Szintén szinkronosan szeretem, pedig gyorsan olvasok. Feliratos filmeknél kimaradnak a képi világból egyes részek akármilyen gyorsan olvasunk. Ráadásul a nem hivatalos fordítások (opensubtitles és társai) tele vannak magyartalan vagy nem megfelelően fordított részekkel. Egy szinkronos fordítás sokkal nagyobb élményt ad.
Egyébként szívesen fizetnék egy minőségi streames szolgáltatásért. -
fojuzer
aktív tag
Igen várják/juk/ sokan,a Netflixt-Holout s más csmegét! Csak nem csillagászati HuFt-pk áron!
-
hunluki
senior tag
Én se kedvelem a feliratokat. Szerencsére az angol egész jól megy (meló miatt), oda már nem kell, sőt, kimondottan zavaró mert elkapja a tekintetemet. De pl ismerősöm nagy japán fan, sok anime meg minden szöszmösz nyilván csak felirattal ér valamit, azért japánul nem fog megtanulni. Mázli hogy ami engem érdekel az 99% angol
Személy szerint nagyon remélem hogy lesz eredeti nyelven tartalom, ha nem akkor az nálam kapásból kizáró ok lenne.
-
-
emelhu
aktív tag
"nem a wordreference látogatottsága fogja"
OFF: Azért a nagy magyar öntudatnak odavág, hogy számos helyen (sw lokalizálástól pl ez a honlapig) látszik, hogy a magyar nyelv már érdektelen (kicsi a fizetőképes kereslet, hanyagolják).
Már a TV programokban is a reklámok (főleg éjszaka) román/cseh ill. szolovák/lengyel nyelven jönnek: mert bástya elvtárs már szart sem ér -
emelhu
aktív tag
Sőt, sok embernél a filmnézés nem kizárólagos cselekmény.
Otthon laptoppal az ölben nézzük a filmeket (közben a család beszélget)... nem mint a moziban.
Tudom nagy kár, van olyan film, amit már 5-10 alkalommal láttam (hiába no, nem vagyok mai gyerek, volt időm rá) és azért az ember megpillant jeleneteket, amelyek még moziban sem tüntek fel (mondjuk annó az első mozis nézéskor), pedig fontos(tartalom)/értékes/fontos(művészileg)... de nem tünt fel eddig.Na ilyen megközelítésben (mindkettő... háttér film/figyelés a részletekre) a szinkron előny.
Nekem még koncentrálással is problémás az angol szövegű film nézés (azért vannak filmek, amik mennek, mások meg problémásak, hiába no, a sleng, a tájszólás, elharapott szavak, hadarás, dadogás stb. értékes művészi eszköz, csak még az echte angoloknak sem mindig könnyű).Az tény, hogy valaha rég, a cucilizmus 'nihiljében' (amikor a művészet még nem pénzkereset volt és volt idő, pénz, erőforrás valódi komoly értékek megalkotására!) a szinkronok nagyságrenddel jobbak voltak.
Igaz nagy szinészek jártak a szinkronba és egy 90 perces film szinkronját nem kellett egy munkanap alatt 'összedobni'. -
Szerintem mindkettő állítás igaz lehet a nézettségre, mert a három csatorna összes nézettsége van 20 százalék alatt... Vagyis attól függ, hogy a teljes lakosságra, vagy csak a tévénézőkre akarsz egy számot kimutatni.
(Viszont Excel file-t publikálni a neten, inkább nem minősítem...) -
Kékes525
félisten
A hangalámondás szerintem nagyon rossz, mert egymást zavarják a megértésben. Sajnos Magyarországon a nyelvtudás még nagyon kicsi, ezért a szinkronizálás szvsz nélkülözhetetlen a sikerhez.
-
supercow
őstag
itthon az OTT piac még nem arról szól, hogy keressünk rajta
Azt hittem az ürge azért kapja a zsíros fizetést hogy profitot termeljen, erre itt játssza a Vöröskeresztet... -
hunluki
senior tag
Pontosan, én pl régen szinkronosan szerettem nézni a dolgokat, aztán jött pár sorozat ami valamiért elém került angolul. Tipikus példa az Archer: jól eltalált a magyar szinkronja is, de színvonalban az eredeti közelében sincs, kb fele poén kimarad belőle. Viszont ugyanakkor van klasszikus ellenpélda is, pl ford fairlane, ahol az eredeti egy középkategóriás átlagsuttyófilm, viszont a szinkron nálunk kb legendává emelte.
Én azt mondom hogy akkor járnánk a legjobban ha lehetne mindenre lehetőség, tegyék elérhetővé a filmeket választható nyelvvel/felirattal, aztán majd mindenki szépen eldönti hogy mit szeretne. Utána meg majd lehet nézni a statisztikákat hogy kinek volt igaza. Én úgy látom hogy a nagy tömegnek szinkronos kell, de ugyanakkor van egy stabil réteg aki igényli az eredeti nyelvet.
-
Alchemist
addikt
Magyarországon a szinkron terjedt el
Értem én ezt, de akkor nálam a Netflix is alma...
-
DjFlanker
aktív tag
1. A szinkron nélkül a Netflix itthon "esélytelen" komolyabb előfizetői bázist összeszedni, ezt ők is tudják. Ettől függetlenül tuti lesz eredeti hang+felirat (magyar, angol) opció is.
2. Az HBO-t gyakorlatilag nem érdekli a nézettség, nekik az előfizetőik száma, és azok növelése a cél.
3. A friss sorozatrészeket letorrentező sorozatjunkie-k (mint én) számára a Neflix se lesz "elég", mert a saját (kiváló) sorozataikon kívül a többi, épp futó sorozatok friss részei bizony nem kerülnek fel, csak évadok. Például a 4. évad ősszel, az 5. évad indulása előtt kicsivel. És gazdag a kínálat (már véget ért sorozatokból is), de közel sincs fent minden. Sokak szerint pl. az X-akták felújításánál komoly súllyal esett a mérlegbe az hogy így be lehet vezetni a régi részeket a Netflixbe (is), és így szerezni (új) nézőtábort az új részeknek.
4. Az MTVA csatornáinak olykor nem rossz a teljes lakosságban a nézettsége, főleg a Dunáé, de a 18-49-ben gyakorlatilag láthatatlanok. És a Netflix az utóbbira tud főleg majd alapozni, főleg a 25-35-re. Az viszont fog érdekes tárgyalásoakt szülni, hogy pl. A house of Cards maygar sugárzásának joga pont az MTVA-nál, a Dunánál van.
A Netflix valódi itthoni konkurensei azok a nemzetközi csatornák itthoni leányai, akik a saját sorozataikat (szinte) világpremierben adják. Ezek: HBO, AMC, FOX, és olykor az AXN.
-
Rapier
csendes tag
Igaz, hogy hasznos lenne, ha legalább feliratos filmeket nézne a nép, mert akkor jobb lenne a tényleges nyelvhasználat szintje, mert jelenleg az, hogy valakinek van egy középfokúja, vagy kettő, nem feltétlen jelenti, hogy aktív a tudása, és pláne nem, hogy megért egy rajzfilmnél bonyolultabb szöveggel bíró idegennyelvű műsort...:/
Van, ahol ez működött. Nálunk valamiért nem így alakult, és az oktatás is kereste magát szerintem 90 után is pár évig (25+...?, de van, aki képezte magát, van aki nem, mindenesetre ennyire tellett.
A netezési szokásokról ne beszéljünk...pfff...hát nem a wordreference látogatottsága fogja megfingatni a hálózatokat...
De mindegy is, csak azt akartam mondani, hogy nem feltétlenül kevesebb az, aki nem tud angolul, viszont igazad van, ha azt mondod, hogy mindenképp több lesz tőle, ha tudja azt is! Tanulni, tudni soha nem szégyen! -
Darkcomet
tag
A szinkronhoz annyit, hogy ez szokás, és nem más egyéb kérdése. Németországban, Ausztriában, Franciaországban is szinkronizálják a filmeket. Pedig ott szerintem lényegesen magasabb az idegennyelvek ismerete. Aztán azt is látni kéne, hogy nem csak angol nyelvű filmek vannak. Én mondjuk a feliratot kultiválom, de való igaz, egy hadarós kínai, koreai, Japán, uram bocsá indai vagy thaj filmet kissé szar elsőre eredeti nyelven nézni felirattal. Aztán még ott vannak a latin nyelvek meg a skandináv mozik. Szóval ilyenkor nem csak ezt kell nézni, hogy ki beszél angolul meg ki nem.
-
ReSeTer
senior tag
Na itt azért páran elvannak tévedve az eredeti hang szinkron vitával kapcsolatban.
Nem a nyelv a fontos, hanem, hogy EREDETI legyen. Az eredeti hangban benne van a SZÍNÉSZI TELJESÍTMÉNY is, ahogyan azt a megírója szeretné látni és megmutatni a közönségnek.A magyar szinkron az nagyrészt mellőzi ezeket, csakis a fordítás a lényeg. Nem egy olyan filmet néztem már, ahol a gonoszok úgy beszélnek, mint valami robot a magyar szinkronban...vicc kategória és nevetséges.
Na ezért kell eredeti hanggal nézni, nem mert angol.
-
bostone
addikt
A hagyományos tv szolgáltatás színvonala a pince alatt van. Elviselhetetlen mennyiségű reklámért fizetek, aránytalanul sokat. Ennek ellenére is csak ismétlesekbe botlom. Egy árva sorozatot sem képes végig levetíteni egyetlen csatorna sem.
Az új időknek új dala, olyan halkan kopogtat, hogy csoda, ha a nép gyermeke felfigyel rá. Ok, fizetős stream-ek, de akkor elérhetőek legyenek a premierek a dr house-tól a legutolsó brazil vagy török szappanoperákig, merthogy a nagymamámnak arra van igénye.
-
Rypejakten
addikt
Ez pedig elég nagy tévedés. Közmédia alatt az állami médiát értik, a RTL/TV2 nem az! Mellesleg a "köz"-köz nem csak ezek jutnak el, a lakosság nagy része nem földi sugárzású adókat néz csak.
ha figyelembe vesszük a kereskedelmi csatornák és a közmédia által sugárzott műsorok, adások minőségét, hozzátéve, hogy lassan a reklámmennyiség is hasonló, az elérhetőség pedig relatíve megegyezik (digitális dekóderrel az alapcsomag tartalmazza az MTV-csatornákat és a két nagy kereskedelmi csatornát is) nem éreztem túlzónak egy kalap alá venni a kettőt.
de valóban tárgyi tévedés, ez igaz.a non-HD reklámblokkos Netflix már kint is 8 dollár, itthon szerintem 2,5-3 ezer forint alatt nem állna meg - ez abszolút nem vészes ár. de ha a szolgáltatott műsorok száma a kezdetekben olyan alacsony lenne, mint pl. Németországban, akkor nem sokan ruháznának be rá, vagy nem cserélnének miatta csomagot. 4 ezer plusz 2,5-3 azért pedig húzós egy átlag magyar háztartásban csak TV-re.
Azért azt fejtsd már ki, hogy mégis hogyan cáfolja a 2. állítás az elsőt?
ha az HBO-t vesszük a Netflix magyar területen elérhető alteregójának, és annak a nézettsége nem haladja meg az általad szintén alacsony nézettségűnek aposztrofált közcsatornák látogatottságát, akkor nem tartom életképesnek a Netflix itthoni terjeszkedési céljait.igény lenne rá, de ahogy írtad az elején, csak rétegigény. egy nagyon vékony rétegé.
-
Apollyon
Korrektor
A színvonal szerintem ott kezdődne, ha az emberek azért választanák a szinkronos filmeket mert igényesen vannak szinkronizálva. De inkább nézik az igénytelen verziót, de csak azért sem fognak megtanulni vmi idegent legalább alap szinten, hogy ne kétségbeesetten kelljen a feliratot nézni, hogy "vajon most mit mondott"...
De igazat adnék neked, ha az emberek 90%-a nem lógna naponta a neten aminek a nyelve amúgy az angol, és legalább egy kicsit kilátna a telefonjából amikor közlekedik az utcán.
Arra pedig szerintem nincs jó indok, hogy egy nagyrészt nyugattól függő többségi nép nem tud legalább basic szinten egy világnyelvet vagy csak annyit hogy egy filmet meg tudjon nézni.
Ha pedig annyira művelt valaki, akkor minden bizonnyal van diplomája amihez már középfokú nyelvvizsga szükséges.
-
válasz
Rypejakten #14 üzenetére
Már így is egy vagyont fizetnek az emberek a TV-ért. A Telekomnál a Családi csomag havidíja 4000 forint akkor, ha több szolgáltatást is igénybe veszel. Nagyon kevesen vannak alapcsomagban. A netflix havidíja 6 dollár Amerikában.
A közmédia nézettsége közelebb van a 0-hoz, mint az 5%-hoz.
versus
ez meg szimplán hazugság. 10-15% között van a legnézettebb adók legnépszerűbb műsorainak látogatottsága, ezzel szemben egy HBO-é Magyarországon valóban 1% környékén mozog.
Azért azt fejtsd már ki, hogy mégis hogyan cáfolja a 2. állítás az elsőt?
Egyébként: [link] Utolsó munkalap, SHR oszlop.
(#17) Rypejakten
Ez pedig elég nagy tévedés. Közmédia alatt az állami médiát értik, a RTL/TV2 nem az! Mellesleg a "köz"-köz nem csak ezek jutnak el, a lakosság nagy része nem földi sugárzású adókat néz csak.
-
Rypejakten
addikt
válasz
Rypejakten #14 üzenetére
és igen, nekem a közmédiába beletartozik a tv2 és az rtl is. mert ez jut el a 'köz'-höz, nem a nesönel dzsiografi és az egyéb, tartalmat is átadó csatornák.
-
bambano
titán
ez az ítélet lehetne azon ritka kivételek egyike, amikor valaki összemossa a közmédiát a tv2-vel meg az rtlklubbal és ez nem helytelen...
a netflixnek mi vagyunk a row.
szerk: (#15) Rapier: az angol tudásról is mindig azt szoktam emlegetni, hogy tegyük fel a példa kedvéért, hogy a bbc kiküld egy tudósítót egy angliai kistelepülésre. amikor a stúdióban felkonferálják, az hibátlan szép hivatalos angol. a kiküldött tudósító már nem teljesen úgy beszél, és amikor a kocsmában válaszolnak a kérdésére... aauuuuu... szóval melyik angolt tanuljuk meg?
-
Rapier
csendes tag
Helló-helló, itt a többség!
Aki kényelmes (teljesen logikus módon), és szereti a saját anyanyelvén nézni a filmeket, sok esetben akkor is, ha amúgy tud angolul (amennyire neki kell tud). Mer' nem "fluent", nincs kedve a szlenget bogarászni egy idegen nyelven, meg számára nem a mozi a magasművészet netovábbja, így mindegy is, hogy James Bond "Pécsen, vagy Pécsett" járt...ő egyszerűen csak kikapcsolódni akar...
És már ne is haragudj, de a színvonal ott kezdődik, hogy nem ítéled meg mások "színvonalát", az alapján, hogy egy, - valószínűleg általad birtokolt-, tudással rendelkeznek-e, vagy sem...:/ Bizonyára meglepő, de sok olyan ember él, - nem csak Magyarországon, de a máshol is a világon-, akik nagy valószínűséggel kettőnk együttes értelmi színvonalát is magasan meghaladó tudással, intelligenciával bírnak, de valahogy pont az angol maradt ki az életükből (vagy csak nincs szükségük rá...).
De megfoghatjuk úgy is a témát, hogy a francia filmet, meg franciául, a spanyolt meg spanyolul, a kínait meg...mert különben igénytelenné válunk? -
Rypejakten
addikt
nem. az átlag magyar proli nem fog igényes filmeket nézni, ha ezért egy vagyon pénzt húznak le róla, hanem marad a barátok köztnél és társainál.
A közmédia nézettsége közelebb van a 0-hoz, mint az 5%-hoz. Miről beszélsz?
ez meg szimplán hazugság. 10-15% között van a legnézettebb adók legnépszerűbb műsorainak látogatottsága, ezzel szemben egy HBO-é Magyarországon valóban 1% környékén mozog.
szerinted hányan lennének vevőek például egy House of Cards-ra?te miről beszélsz?
-
fene_vad
senior tag
"másrészt pedig a mostani internetezőkben még él az a tévképzet, hogy ami az interneten van, az ingyenes"
filmnél zenénél amíg ez valóban így van és ráadásul nem is torvényellenes, addig az nem tévképzet.
-
válasz
Rypejakten #11 üzenetére
nem a hazai lakosság szignifikáns része a netflix célközönsége
Dehogynem. Már csak jövedelmezőségi szempontból is.
a többségnek elég az, ami a közmédiából folyik. a szenny.
A közmédia nézettsége közelebb van a 0-hoz, mint az 5%-hoz. Miről beszélsz?
-
Apollyon
Korrektor
Hasonlítsd össze egy moziban játszott film eredeti és szinkronos verzióját. Ég és föld a különbség. A sorozatokról nem is beszélve. Amikor anno hallottam a Fringe szinkronját a tévéből, visítottam a röhögéstől.
Egyébként az egy dolog hogy gyakorlatilag megszűnt a feliratos filmek nagy része a szinkronra való igény miatt, de azt nem kompenzálja a szinkron minősége. Azért ez is elég nagy gond, de a legnagyobb gáz akkor is az idegen nyelvismeret hiánya.
-
Syl
nagyúr
>Nem szeretjük a feliratot
A reklámokat nem szeretjük, nem a feliratot
-
alevan
őstag
Optimista, nem tagadom.
Én ikább egy olyan opciót kérnék, hogy eredeti hang olyan nyelvű felirattal, amilyet én akarok és ne kelljen 5-6 szolgáltatásra előfizetni, hogy pl. minden sorozatot meg tudjak nézni amit szeretnék.
Új hozzászólás Aktív témák
- Oculus Quest 2 VR szett 128 GB hibátlan állapot garanciás
- Dell Latitude 5320 -60% "Kis Gamer" Üzleti Profi Ultrabook 13,3" i5-1145G7 16/512 FHD IRIS Xe
- Dobozos DELL Inspiron 16 Fémházas Multimédiás Laptop 16" -40% Ryzen 7 8840U 8mag 16/1TB FHD+ IPS
- Csőtörés bemérés - Csőtörés Javítás Szakszerűen
- Professzionális vízszerelés 0-24 akár azonnali kiszállással
- GYÖNYÖRŰ iPhone 13 mini 256GB Midnight -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3042, 94% Akkumulátor
- Telefon felvásárlás!! iPhone 13 Mini/iPhone 13/iPhone 13 Pro/iPhone 13 Pro Max
- Dell Optiplex MT/SFF 3040, 3050, 3060, 3070, 5070, 7060/ Hp ProDesk /SZÁMLA- GARANCIA
- GYÖNYÖRŰ iPhone 11 Pro 256GB Midnight Green -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS2048, 96% Akksi
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 5 7600X 32/64GB RAM RTX 5070 12GB GAMER PC termékbeszámítással
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest