Új hozzászólás Aktív témák
-
Én is közben már nyomoztam az ügyben, ezt a cikket találtam.[link]
Ahol le is írják, hogy a 2016 csak paper launch volt,kiképezték a szegedi srácokat és idén március óta tolják igazából.Szóval alakul a dolog, egyre inkább várhatóak a feliratok és a szinkronok.Helyes, ennek örülök.Raymond ( #105) : Még annyit hozzátennék, hogy nem mindegy mennyivel kapsz kevesebbet. Nem egyforma a nem US országok között a tartalomszolgáltatás.
Romániában pár száz filmmel kevesebbet biztosítanak, mint Magyarországon. kb 2300 darab összesen atartalom, de 700 darabbal ( sorozat és film együtt) indult,és egységes áron,míg például Angliában és Skandináviában ez a szám 4000 film és sorozat, ráadásul szinte az összes UHD tartalom elérhető. Amerikában 5200 van összesen. tehát az angol+ skandináv tartalom közel 80 % a magyar kb 50 % a román meg még kevesebb. -
azbest
félisten
no, csak beregeltem egy vpn szolgáltatónál kíváncsiságból megnézni.
szerk, újra számoltam, csináltam, mert úgy tűnik, ha nem frissítem be rendesen az oldalt, akkor elmászik a lista.
Román ip címmel a netflix szerint: 158 magyar feliratos és és 8 szinkronos van.
Magyar ip címmel: 132 magyar felirat és 9 szinkronos. (előzőleg elszámoltam, vagy beragadt a görgetés... nem tudom)Magyar ip, magyar feliratos: Román ip, magyar feliratos:
Szóval valami más probléma is lehet, mint a feliratok elkészítése, hisz ha lehetne, bolondok lennének letiltani, azt ami már megvan.
-
azbest
félisten
Ahogy írtam, a költségek sem azonosak a különböző országokban. Itthon tudtommal az artisjus szedi tőlük is a jogvédelmi díjat. De lehet, hogy ezen felül is kell még licenszdíjakat fizetni. Az árból lejön majd harmada rögtön adóként.
Szóval, ha a nettó árat nézzük, akkor még örülhetünk, hogy nem arányos, mert lenne fenn 2 film, miután itthon minden bőrt lehúztak róluk.
-
.DLL
veterán
Lehetne tartalom-arányos az ár. Ahol kevesebb műsor elérhető, ott ne legyen ugyanannyi, mint ahol a teljes felhozatal. (nem tudom, hogy átszámolva ugyanannyi-e az előfizetés)
-
azbest
félisten
Engem nem zavarna, ha lenne rajta magyar felirat, amíg kikapcsolható és nem beégetett. A szolgáltató sem a maga ellensége, hogy direkt ne legyen elérhető az a tartalom, amiért előfizetnének rá. Ebben nincs ellentét köztünk.
Egyébként úgy látom, hogy
https://www.netflix.com/browse/subtitles/hu?so=az
66 tartalmat sorol fel most itthoni ip címmel, magyar feliratot tartalmazóként. Ha valaki előfizető és romániában van, akkor esetleg rápróbálhatna, hogy ott hány magyart kínál. Az itthoni román feliratot meg sem tudom számolniunogs-szal valahogy nem boldogulok, hogy abból nyerjek ki számokat
-
ne azért járjon mert magyar vagyok hanem azért mert fizetek a szolgáltatásért és hivatalosan elérhetővé tették itthona szolgáltatást, ráadásul a nyitáskor arról volt szó, hogy folyamatosan fogják ellátni magyar tartalommal a felhozatalt. Ha ezt soha nem nyilatkozták volna , akkor nem is érdekelne a dolog.
Örülök neki, hogy neked jó, hogy azért mert magyar vagy kevesebbet kapsz, mint aki angol vagy német , -felirat hiányát nem ideszámolva - kb a negyedét annak, amit megkap ugyan annyi pénzért egy amerikai. Szóval nyugodtan hepciáskodhatnék, ha ez lenne legnagyobb bajom ezzel a dologgal de örülök neki, hogy neked boldogságot okoz az, hogy a magyarságodért cserébe lehúznak és hátrányosan megkülönböztetnek.Felirat dolognak azért látom értelmét, mert az idősebb emberek nem tanultak angolt. nekik is és számomra is értékelhető lenne a film úgy, ahogy a rendező elkészítette,a színész elmondta. Végre olvasnának a fiatalok így és az mellett segítené a nyelv tanulását, ebben biztos vagyok.
Végső szempont hogy baromi jó szolgáltatás és szívesen nézném, van rajt 4 K, + jó filmek, de így ki van zárva szerintem az ország 90% része. Részemről én kiszállok a témából, no offense. -
azbest
félisten
dehogy nem... akkor leírom tömörebben: hiába hepciáskodsz, akkor sem jár neked semmi, csak mert magyar vagy. Fizess elő magyar tartalomra vagy ne fizess elő semmire, ahogy gondolod.
(#103) b.
nem ugyanannyiért (pl áfa), nekik sem ugynannyiba kerül licenszelni itthon, nem ugyanazok a jogi feltételek sem. A suttyó magyar jogvédőknél reklamálhatsz, meg az adóhivatalnál. Persze téged ez nem érdekel... mert téged ki kell szolgálniuk minden áronDe teljesen midnegy, ez a beszélgetés már többször lezajlott a netflix topicban. Úgy 3 havonta újra elpanaszolod, hogy hiába fizetsz, nem érted a tartalmat. Vadász-vadász...
Összetévesztetted a 10 eurós svédasztalt a gourmet étteremmel.
-
azbest
félisten
Néhány hiba van csak a mondanivalóddal:
- nem forgalmazzák a legtöbb tartalmat
- a levetítés joga nem jelenti azt, hogy bárhogy módosíthatják vagy átdolgozhatják
- a netflixnek nincs szüksége erre az országra, akik szívesen nézik a tartalukat viszont örülnek, hogy végre mi is beleestünk a szórásba. S mivel nem kötelező előfizetni, így, akinek nem tetszik, az fizessen elő hbo go-ra. Az amazon videót meg sem említem, mert azzal még inkább ellenségesebb, akinek a netflix nem tetszik.Persze, hogy lehetett korábban is kalózkodni eredeti hangú tartalmat. Vagy venni dvd lemezt. Vagy a digitális tévének hála néhány csatornát át lehet váltani a hangsávot... vagy műholdról nézni. Csak annál kicsit frisebb és tartalmasabb a netflix. A saját tartalmaik közül van, ami azonnal elérhető itt is, amint világpremier van.
Nekem, és valószínűleg sok más embernek viszont teljesen megfelel, hogy kényelmesen, olcsón és legálisan szórakozhatunk.(#99) Kasya
valóban be lehet tölteni külső feliratot, de arra gondoltam, hogy maga a felirat nem legális, mert nem a jogtulajdonosok hozzájárulásával készült. Ettől persze jó, hogy rengetegféle felirat elérhető, akár ilyen formában is. Aki másképp fogyaszt tartalmat, annak is jut egy kis szórakózás. -
Jogi vita? ne vicceljünk már...bármi leszinkronizálható, amire forgalmazási joguk van, ráadásul egy csomó saját gyártmányú sorozatuk van és filmjük.
Magyarországra nyit egy szolgáltató ,amiért pénzt fizetsz magyar tartalom nélkül.
nem is értem a sok megmondó embert , miért vitatják egyáltalán a szinkron vagy felirat jogosultságát,mikor Magyarországon élünk és magyar emberek vagyunk.Az a probléma, hogy miért nem tud a magyar ember filmnézési szinten angolul, mert itthon angolul kellene nézni a filmeket mert az a természetes.( megnézném a wallstreet farkasát, mikor értené meg egy hétköznapi alapfokú angol nyelvtudással rendelkező ember a mondandóját úgy, hogy értelmezni is tudja.)
Az a gond hogy csak itt a PH oldalán a kockák között természetes ez, az utca hétköznapi emberének nem Majd 80 év múlva talán igen.
Egy pénzes szolgáltatásról beszélünk. Ahhoz nem kellett eddig se Magyarországon hivatalosan elérhetőnek lennie a netflixnek, hogy eredeti nyelven nézhessen bárki filmet. -
azbest
félisten
nem vagyok szakember a témában, de amiket hallani lehet, amiket néha mondanak szinkronosok...
Lehet, hogy kiadják valami fordítóirodának a szövegte, hogy legyen magyar. De aki fordítja az esélyes, hogy nem láthatja a filmet. Szóval csak úgy kontextus nélkül fordítgat angol mondatokat, aztán esélyes, hogy a szövegből nem derül ki, hogy valójában mi történik a filmben és más jelentést ad neki.
Valamelyik régi motoros egy interjúban mesélte, hogy régen, amíg filmről ment a technika, nem azonnal ment minden, akkor mire a technikusok beállították a filmszalagot, addigra többször gyakorolhatták. Ma meg gombnyomás és azonnal, elsőre felmondanak valamit... kb jó lesz az, csak haladjunk.
De azért a régi időket sem kell félteni. Mikor arról meséltek színkonszínészek, hogy milyen komoly munka újrakreálni a filmbéli hangokat. Nade miért is kéne újrakreálni? Hát mert nem vették meg a hangsávot, hanem nulláról, némafilmről össze csörögtek-csattogtak valamit alá, plusz valami zenét odatettek... aminek köze sem volt az eredetihez. Hogy volt stúdió, akik minden filmhez kb ugyanazt az 5 zenét használták
Namost ezt a csóróságot viszi tovább az, amikor képesek a régebbieket még rosszabb minőségben újraszinkronizálni. Mert lehet, hogy a régieknek sem sok köze volt az eredeti filmhez, de legalább volt valami egyedi hangulatuk. Vannak filmek, amelyeket nehéz élvezni eredeti nyelven, mert olyan nyelvi szójátékokat használnak, amit nem lehet magyarul visszaadni... ilyenkor valami teljesen mást költenek alá és akár működhet is.
--
a netflix felirat kapcsán: nem az a mondás, hogy romániában több magyar felirat van, mint itthon? Naiv aki azt hiszi, hogy a netes feliratok vagy akár ingyen fordítók is használhatók. A jogi része biztosan durva lehet, nem használhatják fel, ha nem licenszelik. Ne abból induljunk ki, hogy a netről mit lehet "lelopni", egy hivatalos szolgáltatást nem lehet erre építeni. És ugye ezt országonként kell eljátszani, a streaming szolgáltatások maguk is milyen nehezen tudtak elindulni európában a sok jogi kiskirályság miatt...
-
Béééla
őstag
Tök jó hogy oldalakon keresztül megy a vita: szinkron, felirat vagy angol felirat legyen.
Én egy év után azt várnám hogy sokkal több tartalom legyen.Végigpörgetem a kínálatot és erős "meh" ami kijön. Pár sorozatot és egy-két filmet megnéztem, reptéren ülve természetesen megfizethetetlen volt hogy nem a falat vagy a szemben ülőt kellett másfél órán át bámulni, de úgy érzem lassan lemondom. Főleg hogy emelnek, még egy indok.
(és egy saját műsorukat se nézem szóval nekem tökmindegy mi az indok, csak egy 17%-os áremelést látok) -
morefire
tag
A színészi alakítás szerves része az eredeti hang. A szinkron sterilizál. Kivesznek a dialógusokból azok az apró részletek, amelyek a színész alakítását olyan kiválóvá teszik. Jó példák erre azok a filmek, sorozatok, amelyek az amerikai gettókban játszódnak (pl The Wire). Azt a szlenget, azt a beszédstílust, amit a feketék beszélnek egy szinkron sem tudja visszaadni.
A mai szinkronok kivételesen silányak. Ennek az az oka, hogy kevés a szinkronszínész és rengeteg a munka, amit el kell végezni. Lehet, hogy vannak kivételek, de ettől az összkép nem változik.
-
#72042496
törölt tag
Nekem az első jelentősebb löket az volt, amikor haladó angolos osztálytársam lefordította, miről énekel a Metallica. Első angol fogalmazásomra is rámyomta a bélyegét a dolog. Egy UFO-szerencsétlenségről szólt, volt benne 'crumbling sky', 'killing fields', amit akarsz, a tanárnéni meg csak nézett kocsonyás szemekkel, honnan a francból szedtem én ezeket.
Ez középiskolai történet, azért nem 9 évesen mutatkoztam be ilyenekkel.
-
.DLL
veterán
Valóban nem úgy megy, de könnyebben meg tudsz tanulni angolul, ha olyan hobbijaid vannak, amikhez magyar tartalom nemigazán van, csak angolul elsősorban. Mert akkor belülről fakad az indíttatás, az érdeklődés, megismerni az adott terület eszközeit, hogyanjait, lehetőségeit, személyeit, stb. Az angol nyelv maga nemigazán egy hobbi (nagyon keveseknek az
) így önmagában nem fog menni, még iskolában sem.
Egy film sem érdekel belső indíttatásból, mert az csak tolja a képeket magától, nem pedig te keresed azt amire kíváncsi vagy, és ez utóbbi esetben sokkal jobban befogadod az információkat, jobban megragadnak a terminológiák, szóösszetételek, mert az adott hobbival kapcsolatban újra és újra elmondják azokat a dolgokat, csak mindig más, mindig egy kicsit másképp, és be fog rögzülni, később pedig az egyre apróbb hétköznapigg kifejezések, és szleng is. Persze ez sem rövid idő, pár évbe bele telik, de ingyen van és közben egyre jobban fogsz szórakozni. Tudom, hogy hobbit sem könnyű előrittyenteni, hogy mától ez lesz, ez fog érdekelni, de ha már van, akkor azt érdemes elmélyíteni angolul. 2 in 1.Saját hobbijaim pl. Hi-fi, fotó, videó technikák, drónok, elektrotechnika, és újabban természetesen az elektromos autók (egyelőre információszerzés szintjén, de pl. egész a hajtáslánc részleteiig).
-
#54625216
törölt tag
Igazából teljesen önkéntes alapon is működhetne a fordítás, mint ahogy most is.
A probléma szerintem inkább jogi természetű, azaz a sorozatoknak van hazai jogtulajdonosa és a felirat is az ő beleegyezésükön múlik.Ami a szinkront illeti: a minősíthetetlenül gyatra magyar szinkronszínészet és rendezés egy dolog, a félrefordítás egy másik, de nálam az veri ki a biztosítékot, hogy elk..rják az eredeti hang keverését. Eltűnik az atmoszféra, rosszul effekteznek, leredukálják az 5.1-et gyakorlatilag 2.1-re és így tovább. Többek között ezért nem járok már moziba se nagyon, mert elvétve találni feliratos vetítést.
-
#72042496
törölt tag
Vannak azért olyan szempontok, ami alapján lehet vizsgálni, jó-e adott szinkron. Teljesen objektív persze, sosem lesz a dolog.
De maguknál a filmeknél is vannak hasonló szempontok. Az egy másik dolog, hogy valakinek aztán tetszik-e a végeredmény. Filmeknél tudnék mondani olyan jó filmet, amit meg nem néznék újra, de olyan rossz filmet is, amit kb. huszadszorra is, bármikor (bűnös élvezet kategória).
Tavaly vagy azelőtt olvastam egy értelmes diskurzust erről a filmes topikban.
-
atike
nagyúr
-
TheZukker
tag
Nem sok értékelhető, érvekkel alátámasztott komment sikeredett ez alá a poszt alá se, de nem baj.
Azzal, azt hiszem nem lehet vitatkozni, SZEMÉLYES PREFERENCIÁN is túl, hogy a magyar szinkron szar. Az, és kész. Szerethet valaki egyes párosításokat (Bud Spenceréket én se tudnám eredeti nyelven nézni), de a pénz hiánya, amit bele kéne fektetni, ellehetetleníti a színvonal növekedését. És a fentebb említett tényen az sem változtat, hogy más országban milyen a szinkron.
Az, hogy egyértelműen nem vagyunk azon a szinten angolból, mint a skandináv országok vagy Németország, meg érthető. Ahogy elhangzott itt is, ők sok-sok év előnyben vannak. Az is érthető, hogy egy családos, dolgozó embernek nincs ideje/energiája megtanulni önerőből (a magántanár sajnos nem opció). Az a baj, hogy a saját korosztályomban (21 vagyok), vagy számára alatt, sem látom az ingert, hogy magától, otthon, egy kis meló belefeccölésével fejlessze magát.
A konkrét témára visszatérve: én nem bánom az emelést. Nekem (egyenlőre) elég az a tartalom, ami itthon elérhető, mert van mit néznem, de ez nem változtat azon, hogy ugyanannyi pénzért illene ugyan azt kapnunk, amit máshol. És ez igenis vonatkozik a magyar feliratra is, mert kapacitás tuti lenne rá.
Az meg, hogy egy alkotás az eredeti hangjátékkal az igazi, már a saját véleményem
-
Igen, ez az új David Natan szinkronhang volt: FLUCH DER KARIBIK 5 Trailer 2 German Deutsch (2017)
Ha ezt mondod akkor ugye te is elismered, hogy egykor jó szinkronok készültek és a Netflixnek is igyekezni kéne minél jobb magyar szinkronokat készíteni?
Én megmondom engem mi zavar egy idegen nyelvű filmnél: hiába tudok németül, ebben a Karib-tenger kalózai 5-ben is volt egy olyan szó, hogy "Dreizack". Na most mikor meghallottam, nem tudtam pontosan hogy mi is az, csak találgattam. Mikor vége lett a filmnek megkerestem a szótárban és megtudtam, hogy lám az "szigonyt" jelent. De egészen a film végéig ott motoszkált a fejemben és nem hagyott nyugodni, hogy mi az amit annyira keresnek. Valami kincs, vagy talán valami ereklye?!
Szóval nekem az a bajom, ha én nem értek mindent egy filmből ami fontos, nagyon idegesít és nem hagy nyugodni. És higgyétek el, én is mindig tanulok új szavakat, amiket még sosem hallottam.
Továbbra is állítom, hogy feliratra legalább szükség van. Mikor kijött az új LOST évad(talán a 6.) és nem volt hozzá rögtön magyar szinkron, akkor lehúztam feliratokat hosszupuskaról és opensubtitlesről és úgy néztem. Próbáltam felirat nélkül is, úgy nem tudtam élvezni.
-
kovsol
titán
Engem az zavar, hogy vannak olyan sorozatok amik szinkronosan elérhetőek, de a netflixen még csak magyar felirat sincs hozzájuk, nem hogy a szinkron.
-
válasz
#65675776 #74 üzenetére
Az a gond, hogy mi nem nézzük eredeti nyelven és továbbra sem értjük a nyelvet, mint fent is írtam, tehát még mindig jobb nekünk egy felirat vagy egy akármilyen szinkron, mint a semmi.Félrefordítást sem értjük, mert nem tudjuk az eredeti jelentését, ergo nekünk jónak számít.
Viszont én rendszeresen elröhögöm magam Denzel Washington eredeti hangján ( kb miki egér szín) de a magyar szinkronhang zseniális. Én szeretem a szinkronokat, nem találok bennük kivetnivalót. Nővéremék lassan 3 évtizede Németországban élnek, szerinte röhejes némely film és amerikai sztár német szinkronhangja.visszakanyarodva az eredeti kommentemhez, netflix semmit nem ad a szolgáltatássárét cserébe itthon, aki ért angolul sokkal jobban megéri egy angol álregisztrációval szürkén előfizetni rá, a megnyirbált tartalom miatt,mint hivatalosan itthonról
Nekünk meg ,akik nem értünk angolul ,egy fránya magyar feliratot sem biztosít a csökkentett tartalomhoz ,ugyan azért a pénzért. Igazából náluk valaki csettintett egyet és azt mondta , mától hivatalosan is elérhető lesz a netflix nálunk is, meg többi környező országba, mert nem kell érte csinálnunk semmit de pénzt kaszálunk.
Számunkra családi szinten HBO Go ezerszer jobban megéri.C4mp3r : fentebb leírtam miért van az , hogy máshol über az angol és miért nehéz egy állag családos 40 + felnőttnek ezt megtanulni. Vicces a hozzáállásod, de majd megöregszel aztán rájössz miről kell lemodnnanod meg én tudom milyen volt az átkosban felnőni és iskolába járni majd átképződni az új világba. Sok embernek alapvető dolognak tűnik, hát nem mindíg volt az és most se telik ám rá. egy középfokú angolhoz kell kb 700 K és hetente 20 óra szabadidő, hogy értékelhető időn belül megtanulj valamit és akkor egy 4 tagú családból ahol van 2 gyerek és a párod is hasonló cipőben jár, csak te értesz mindig netflixül...
-
C4mp3r
addikt
aki szerint uberbrutal a magyar szinkron annak a figyelmebe ajanlanam a facebookos ruhellem a felreforditasokat csoportot, lepjen be es szornyulkodjon. szamomra mondjuk alapbol teljesen erthetetlen, amikor valaki azzal jon, hogy jobb a szinkron mint az ov, mert a szineszek hangja is ugyanugy hozzatartozik egy film elvezeti ertekehez. pl. ott van az akcentus, rengeteg film van ahol szamit/hozza ad, hogy a karakter amerikai deli akcentussal beszel, szinkronban teljesen elveszik.
es igen lehet, hogy kocsogul hangzik,de igenis meg kene mar legalabb kozepfokon tanulni egy rohadt nyelvet, nem pedig varni a sultgalambra. es lehet jonni, hogy hat de a nemeteknel is szinkron igy-ugy, eddig a nemet fiatal-kozep koruakbol akikkel talalkoztam 70% legalabb kozepfokon beszelt angolul. 21. szazadban elunk, sajnos az angol es nem a magyar a vilagnyelv. en is most seggelem a nemetet, mert mas helyeken pl. az angol tudas teljesen alap, amelle meg kell mas is.es mindegy hogy hany helyen plakatoljak ki, hogy magyarorszag egy buszke es eros orszag, attol meg a magyart 10 millioan beszelik az angolt meg 1 milliardan
-
#65675776
törölt tag
A Marvel filmek szinkronjai is telis-tele vannak félrefordításokkal és értelemzavaró keverésekkel. Pl már a Pókember 2-ben el lett spoilerezve Strange, csak ez a magyar szinkronból teljesen kimaradt. De a Bosszúállók 2 elején is teljesen értelmetlen volt a Cap és a többiek közötti nézeteltérés a káromkodásról, mert a szinkronban semmi káromkodás nem volt, annyira elvették az élét az egésznek.
-
#72042496
törölt tag
Érdekes, hogy a kis gesztusokat és apró humort említed, mert jellemzően ezek azok, amik a szinkronnal is elvesznek. Egy filmet/sorozatot megérteni ugyanakkor nem egy különösebben magas szint. Mégiscsak az álagembernek készülnek, nem egy doktori disszertációról van szó. Egy Walking Dead esetében főleg nem, ahol 1000 szót ha használnak összesen, de egyszerű mondatból is feltűnően sok van (már Eugene-t leszámítva).
Persze, nem megy hipp-hopp, bele kell nyomni az energiát. Dolgozó, családos felnőttként biztos nehéz lenne (nekem se tudom, hogy lenne időm rá), de a gond nem is ezzel van. Inkább azzal, amikor középiskola-főiskola-egyetem alatt ott a lehetőség, de látványosan mellőzik az egészet (nem egy átfogó merítés, de láttam amit láttam), diploma után meg vakaródnak, amikor erre-arra csak jól jönne a nyelv.
-
Raymond
titán
válasz
Hopkins95 #69 üzenetére
"Az a bajotok, hogy nem tudjátok, mi az a szar szinkron.
Én néztem már szlovák és cseh szinkronos filmeket is, na azok tényleg el tudják rontani a szinkront."
Nem mester, az a baj hogy fiatal vagy
En is neztem rengeteg cseh, szolvak, magyar es nemet szinkronos filmet. Nem mindegy mikor csinaltak es hogy kik. Az van amit irtam es azt hiszem mas is irt hogy a regi verziokban volt munka, az ujakban viszont nincs. Es itt ugyanaz a gond mind a negynel - a kertevek katasztrofalis szinkron minosege. Es a szakma hanyatlasa miatt keleten ez a mozifilmekre is kiterjedt mar, a nemeteknel viszont meg nem olyan rossza a helyzet. Persze ott is egy atlagos CSI/NCIS/SVU akarmi kaliberu dolgok epizodjainak nezese ervagashoz vezethet, de egy mozifilm meg marad OK alltalaban. A straight to DVD vagy VOD cuccoknal persze ingadozo a minoseg (senki nem fog sok penzt beleolni egy Sharknado 3 szinkronba), de a nagy filmeknel nemigen. Es nem szinkronizaljak ujra mert nem akarjak a jogdijkat fizetni (hello kerteves Beverly Hills Cop), meg most is az eredetin megy ha adnak valamit.
Egyebkent egy-egy szinesz lokal hangja adott es megszokas kerdese aztan hogy egy masik tetszik vagy nem (a Friends-ben Ross nemet hangja bicskanyitogato peldaul), de a Karib tenger kalozainal es ugy alltalaban Johny Depp-nel volt kavaras par eve,ott se mindegy melyiket nezted (Marcus Off vagy David Nathan).
-
Nem értek egyet. Mondok konkrét példát: legutoljára a Karib-tenger kalózait néztem meg itt németül a moziban, hát nem tetszett a szinkron! A hang nem passzolt a karakterhez.
Ellenben a magyar szinkron ugyanebben a filmben tetszik a mai napig. Járok át Győrbe moziba és nem igen volt még olyan tapasztalatom, ahol azt mondtam volna, hogy szar a szinkron.
Vagy nézd csak meg a South Parkot, egyszerűen zseniális, hogy milyen szinkront csináltak hozzá a magyarok.
Az a bajotok, hogy nem tudjátok, mi az a szar szinkron.
Én néztem már szlovák és cseh szinkronos filmeket is, na azok tényleg el tudják rontani a szinkront.
-
válasz
#65675776 #37 üzenetére
sajnos ez nem úgy megy, hogy az ember hopp ,seró peró eljut arra a szintre , hogy egy angol nyelvű filmet minden kis gesztussal apró humorral frankon meg fog érteni.
Azért Magyarországon 20 éve van lehetőség tanulni általános iskolai szinten angolt előtte orosz esetleg német néhol, míg mondjuk a skandináv országokban több mint száz éve alap oktatási részt képez.
Ez egy olyan kulturális lemaradás amit nem lehet legyőzni 2 évtized alatt. Én speciel szívesen megtanulnék angolul rendesen,pedig 10-12 órát dolgozok naponta, de 2 gyerek mellett akiknek külön tanárt kell fogadnom még az iskolai oktatás mellett is, örülök , ha nekik ki tudom fizetni a különórákat 2 200 ft / óra árral. ( havi szinten ez 30 K a két gyerekre, amit nehéz kiszorítani egyéb kiadások mellet a magyar fizetésből)Szóval igen lehet ezzel dobálózni, csak értelmetlen.
Dulingo meg ilyenek kb arra a szintre jók, hogy ne lopjanak el, nem pedig arra, hogy mondjuk megnézd walking dead évadait angol nyelven és élvezni tudd.
1 éve tolom otthon már azt is napi szinten, hát filmet nem igen tudnék vele nézni, ami megtanultam. -
Jelenleg én is a legnagyobb csomagra fizetek elő, 1-2 dodó emelésre még azt mondom, hogy rendben. Nagyon kényelmes, hogy a Smart TV távirányítóját csak felkapom és már jönnek is a sorozatok, némelyik HDR-ben.
Személy szerint abba a "kisebbségbe" tartozom, akinek nincs szüksége se feliratra, se szinkronra, viszont előbbi a barátnőm számára például fontos, bár azok a tartalmak, amik nincsenek feliratosan, letöltődnek automatikusan a virágboltból. Igazán nagyra értékelném, ha vennék a fáradtságot és megoldanák, hogy a már elkészült "amatőr" feliratokat átvegyék a különféle oldalakról, akár lektorálás nélkül is(mondjuk lehetne egy kapcsoló, hogy nem vállalunk felelősséget a tartalomért, de azért szeretnéd-e ezt használni).
A szinkronos témához: Nagy ritkán kapcsolgatom a tv-t a magyar csatornákon, így én is összefutok a magyar szinkronipar termésével. Magyar focival tudnám összehasonlítani: régen kiváló, mára pedig nettó gusztustalan, igénytelen szánalom az egész. Folyamatos félrefordítások(magából a hibából már átjön, hogy milyen kifejezés volt az eredeti szöveg), unott hanghordozás, karakterhez nem illő hangmagasság, és ami a csúcs: sz@rnak megvenni az eredeti hangsávokat és "rádumálnak" a kész anyagra. Az egyes színészek akcentusáról ne is beszéljünk. Nagyon szomorú, hogy a 21. században Mo-n az angoltudás még mindig ritkaságszámba megy, az idősebb lakosság belekalkulálása nélkül.
-
#20691712
törölt tag
O meg jatszotta az eszet, de az itt policy.
Amugy ujabb film meg hirtelen nem jutott eszembe mert kb. 15 eve alig van ertekelheto alkotas.
Es nem a szinkron bassza el, hanem hogy foss az egesz film-gyatrás.
Egy szar filmhez, szar szinkron jar. Annyit er.
Ha nem tunt volna fel az egesz szorakoztatoipar szintje csokken.
A nagy reszuk meg csak fx.. -
Raymond
titán
válasz
Hopkins95 #38 üzenetére
"a magyar szinkron még mindig a legjobbak között van. Nem láttatok ti még német szinkronos filmet, aztán tudnátok becsülni a magyar szinkront..."
Ne haragudj, de ez kimondottan hulyeseg. Mo-n a zome szinkron a kereskedelmi TV-knek keszul es a minoseg valami eszmeletlenul katasztrofalis. A nemeteknel ugyanez van, de van egy lenyeges kulonbseg. Az hogy ott a sorozatok forditasanak minosege a TV-ben tobbnyire katasztrofalis, de van eleg kivetel es technikailag is jobb a minoseg. Es ami meg nagyobb kulonbseg az viszont az hogy a mozikba meg mindig minosegileg szinkronizalnak es amikor egy film bekerul a BR/DVD, VOD vagy TV piacra akkor az eredeti mozis szinkron van hasznalva igy ott nincs problema. Ellenben Mo-n megnezheted a mozifilmek szinkronjanak szinten katasztrofalis minoseget...
-
#42308056
törölt tag
Ha ez azt jelenti, hogy több erőforrást kapnak az Egyesült Államokon kívüli régiók és több műsorhoz készül legalább felirat, illetve eleve több tartalom lesz elérhető, akkor felőlem legyen.
-
nemlehet
őstag
Én igazából azt nem tudom, hogy miért lehet összekapcsolni valami külső feliratos szolgáltatással. Pl a Plex is tud automatán feliratot keresni opensubtitles-ről, a VLC-hez is van egy ilyen plugin szóval a lehetőség adott. Ok, van amikor nem működik, vagy nem jót szed le, de azért olyan 80-90%-ban megfelel.
Voilá meg lenne oldva a felirat mizéria. Rá kell írni, hogy kísérleti feature és nem a netflixtől függ, csak saját felelősségre.
Amúgy engem se a szinkron vagy felirat hiánya zavar, hanem a tartalom. Egyszerűen nem éri meg azért amit itthon kapok. Remélem sikerült ezt jogvédelmi majomkodást kinőni és nem hal be az egész streaming piac mert lesz 40-50 szolgáltató akik mind elkérnének havi 10 dolcsit.
-
e00dgy
aktív tag
válasz
#65675776 #37 üzenetére
Igazad van a szinkronnal kapcsolatban. De! Azt vedd figyelembe, hogy akiknek "célzottan" készül a szinkron, az a film néző emberek kb 90-95 % , akik, kb nulla idegen nyelvtudással rendelkeznek. Nekik készül a gyatra szinkron. Abban van a pénz. Ez olyan mint a tipikus tömegcikkek bármi is legyen az. A minőség ezen a téren senkit sem érdekel. Függetlenül attól tényleg mennyire is x@r a szinkron több szempontból is nézve. Ez van sajnos.
-
Khan13
senior tag
Vagy amit mondtál, vagy (elsőre nem sikerült elküldeni, aztán láttam, hogy írtál):
A felirat problémát úgy lenne a legkönnyebb megoldani, ha a hobbi fordítóknak adnának pár forintot. Sokszor sokkal jobbak a hobbi fordítások - ráadásul gyorsan el is készülnek! -, mint a hivatalosak. A South Park esetén is nem véletlenül szerződtették le Vitot először a feliratokhoz, jelenleg pedig már a szinkron megírására is.
Nyilván egy rendes szinkron stúdiót rendes szinkron hangokkal megfizetni már más kérdés, de legalább felirat lenne azoknak, akiknek van rá igénye.
-
ttt
senior tag
Azt el tudnám képzelni, hogy ahol elérhető a Netflix odaad adott nyelven 8-10 fordítónak ingyen elérést. Ők pedig ezért 1-2 sorozatot rendszeresen fordítanak.
Tudom ez olyan kommunás dolog, de sokan megteszik ezt most is gyakorlatilag ingyen, szabadidejükben. (Ezúton is köszönet NEKIK!
) Szerintem működő modell lenne.
-
-
madgie
titán
válasz
Komplikato #40 üzenetére
Lehet, hogy technikailag van lehetőség külső feliratokat hegesztgetni, de ha már leülök a PC-hez, akkor mindegy, ha az utorrentet indítom el. Ezeknek a streaming szolgáltatásoknak az a legnagyobb előnye, hogy kanapéban kényelmesen dögölve úgy jön a kontent, ahogy kell, nem kell semmivel foglalkozni, csak elindítani a filmet és kész.
-
Komplikato
veterán
Azért idén is röpke 6 milliárdot költöttek saját anyagra és most az őszi-téli szezonban jönnek is tömegével a jó kis sorozatok, ÉS filmek. Amennyire tudom technikai lehetőség van külső feliratok használatára a lejátszóval és ugye vannak ám nem hivatalos feliratok mindenhez. Kíváncsi leszek, hogy hazai moziban az IT után lesz e Bright karácsonykor?
-
válasz
#65675776 #37 üzenetére
A Star Trekes példát nem tudom, mert még nem néztem, de még mindig állítom, hogy a magyar szinkron még mindig a legjobbak között van. Nem láttatok ti még német szinkronos filmet, aztán tudnátok becsülni a magyar szinkront...
Komolyan, a szinkronhangok kiválasztását igen el tudják rontani. Tudom, moziban dolgoztam.
Amúgy miért lenne magyartalan az "Óvd jól" - "Hodor"? Ez szerintem szubjektív, ezt nem lehet így kijelenteni. Az hogy neked nem tetszik, az egy dolog.
Egyébként a Star Trekre visszatérve, nem mindent lehet szó szerint lefordítani és nem is az a cél. Vannak dolgok, amit más nyelven máshogy mondasz és ezt a fordításnál is figyelembe kell venni. De ennek a konkrét példának utánanézek, mert én is kiváncsi vagyok rá.
-
#65675776
törölt tag
válasz
Hopkins95 #34 üzenetére
Még ha a magyar szinkron néven művelt izének lenne bármiféle színvonala, azt mondanám,h ogy OK, legyen szinkron. De a '90-es évek eleje óta oly alacsony a színvonala, hogy nevetséges. Nem elég, hogy egysíkúak a hangok és nulla hangulatot teremtenek, plusz rommá is van DRC-zve minden (ergo totál lapos, színtelen az egész hangzás), még a fordítás minősége is szánalmas, sok esetben értelemzavaró. Például ha már a GoT-t említetted, ott van benne az ominózus "Óvd jól!" agybráner, ami nem elég hogy erőltetett és hülyeség, de még teljes mértékben magyartalan is. Vagy ott van pl a Star Trek Beyond-ban a "Csillagflotta első kettes fokozatra képes hajója", ami angolban ugye "Starfleet's first Warp 4 capable ship". Most nem tudom mennyi angoltudással bírhatott az, aki ezt leferdítetta, de nála a four az kettő. Amíg ilyen kutyaütőkre bízzák a fordítást és a hangalámondást is, addig inkább hagyják a vérbe. A magyarok meg ne legyenek lusták megtanulni legalább egy nyelvet.
-
Lacok
őstag
Nem tartom ördögtől valónak az áremelést, ha nem akarnak belőle rendszert csinálni.
-
Én pl. a Trónok harcát is most magyarul néztem végig és nem bántam meg. Mikor meghallottam angolul egy részletet a 7. évad elején, ahol egy percben összefoglalták mi történt korábban, nem tetszett, a magyar szinkron jobban tetszett az eredetinél.
Ezen sokat gondolkodtam, hogy miért lehet, s rájöttem, hogy szinkronnal sokkal immerzívebb számomra az élmény, jobban bele tudom magam élni a történetbe és könnyebben azonosulok a szereplőkkel.
(#27) ace05 Jelenleg tolmácsnak/fordítónak tanulok a bécsi egyetemen és szívesen vállalnám a feliratok elkészítését. De azt, hogy nincs rá kapacitás, aligha hiszem el, mert sokan vagyunk magyarok itt a szakon.
Minden csak pénz kérdése.
-
madgie
titán
Előfizetőként nem hiszem, hogy érdekelni kéne, hogy csinálják, oldják meg, ha tartalmat szolgáltatnak Magyarországon. Nem szinkront kértem, amihez komoly lóvé kell, itt - ahogy mondtad is - elég egy kis, erre szakosodott cég. Nem egyetemistákkal kéne hobbiprojekeztetni, ha már fizet az előfizuért az ember.
-
atike
nagyúr
Bár ilyen felmérést még én sem olvastam, de az emberek nagyja abban egyetért, hogy kis hazánkban (sajnos) az idegen nyelvet beszélők rétege eléggé kicsi - és ezáltal minimum feliratokra, de szinkronra is elég nagy szükség lenne egy ilyen jellegű szolgáltatás tényleges elterjedéséhez. És mivel a Netflix (sajnos) eléggé rosszul áll lokalizált tartalom tekintetében így per pillanat nem nagyon tud elterjedni nálunk. Az mindenképp plusz pont (elég nagy ráadásnak), hogy saját tartalmat gyártanak, de kellene időt / pénzt és energiát fektetni a lokalizáció pótlására is... Szerintem.
-
Baltazár123
őstag
Én egy ideig előfizettem. Az nem zavart, hogy angol nyelvűek az adások (úgyis gyakorolnom kell), de a feliratok hiánya tényleg problémás volt. Talán azóta jobb a helyzet, nem tudom. Valahogy rá lehet hegeszteni egy firefox kiegészítéssel is, de aki előfizet az nem szeretne még utána is feliratot vadászni meg hozzáilleszteni (ha az időpontok nincsenek szinkronban) stb,
-
Erdei88
veterán
válasz
DeathAdder #26 üzenetére
Nem vagyunk egyformák, én meg pont, hogy szinkronosan nem nézek már semmit.
-
én speciel teszek rá.. ha filmet sorozatot nézek akkor szórakozni szeretek nem szenvedni, így ami nem szinkronos az szóba sem jöhet, akkor inkább könyvet olvasok, vagy zenét hallgatok.
Persze akik feliraton vagy az nélkül szocializálódtak, azoknak ez biztos nem jelent akadályt, de az is lehet hogy csak az enyhébb diszlexiám -az anyanyelvemen is- miatt nem tudom élvezni hogy folyamatosan a feliratot bújjam -
proci985
MODERÁTOR
skandinav regioban mar ket honapja megvolt az aremeles
-
#20691712
törölt tag
Ez mekkora fos...
-
bteebi
veterán
Kicsit feldühödtem a cikk címének láttán, de ez még tulajdonképp belefér. (És nyilván úgy volt kitalálva az emelés összege, hogy ezt higgye az ember.) Mondjuk nekem aligha kellene a saját tartalmuk, így is túl nagy a kínálat. Ez az egész erőltetés meg csak megalapozhatja az utat a további drágításhoz...
-
Tigerclaw
nagyúr
Nálam ez a hivatalosan elérhető nulla tartalom nem éri meg a jelenlegi havidíjat sem, pedig nem zavar ha nincs szinkron vagy felirat. Se külön fizetni nem akarok proxy-kért, de állandóan állítgatni cserélgetni azokat, hogy elérjem az USA-ban elérhető tartalmakat.
Ezekkel a regionális korlátokkal tehetnének már valamit.
-
atike
nagyúr
....és mégis melyik nyelvekre...? Magyarra...?
Világnyelv.
Ha belegondolsz minden egyes filmhez / epizódhoz csinálni mindig 30-40 nyelvi fordítást és feliratot azért nem gyenge történet lenne....
Mondom ezt úgy, hogy pontosan én is a lokalizált tartalom hiányát tekintem az egyik legnagyobb "hibának" a Netflix kapcsán.
-
Fizetnék én többet is, ha legalább ellátnák felirattal a filmeket, ha nem is az összeset, de legalább a jobb részeket.Nehezen hiszem el, hogy ez akkora durranás lenne megoldani egy fizetős szolgáltatásnál.
-
atike
nagyúr
Azért a saját tartalom gyártása tényleg komoly. Számomra nem alternatíva a Netflix, nem én vagyok a célközönsége, de azt a lépést, hogy ekkora összeget terveznek film és sorozatgyártásra fordítani szerintem mindenképp előremutató. Még ha a díjaikon emelni kell akkor is.
-
ace05
senior tag
Itt az is a gond nekik, hogy a nagy stúdiók kezdenek rájönni, hogy sokkal jobban megérné nekik, ha saját maguk indítanak streaming szolgáltatást a tartalmaikhoz (pl disney). Az más kérdés, hogy ezzel csak szívatják azokat akik legálisan akarnak mozizni. Így a jó címek elkezdenek szépen kivándorolni a kínálatukból. Ezért kénytelenek lesznek minél többet költeni a saját tartalmaikra.
-
Olajka02
aktív tag
Én is mindig ezt mondom az ügyfeleinknek.
Fejlődni szeretnénk, lakást akarok venni, és ezért kell a forrás, kell a pénz...
Nem hatja meg őket.Ilyen hülyeséget inkább mem kellett volna nyilatkozniuk.
Szerintem.
Ez nem egy meggyőző, elfogadható üzleti érv. Csak azért nem fáj senkinek, mert fejenként nem tekinthető ez az összeg nagy emelésnek.Ha ezt egy bank húzná meg mo-n, lenne nagy felháborodás. Pl 2000 huf havi számlavezetési díj 2200 mostantól. Mondjuk 300e ügyfélre az már elég sok lé, pedig a bank is csak fejlődni akar.
Na mindegy nekem kicsit fura...
-
Strezi
őstag
Tegnap fizettem elő, már az emelt árakkal megy, £10. De, belegondoltam, mennyit nézzük egy hónapban
, bőven megéri. Addig sem csipog az asszon
Ma délután is repülök, már töltöm is le az aktuális sorozatrészeket. Pikk pakk elmegy az utazás -
Goblin12
őstag
Sajat tartalmon mit kell erteni? Ok fognak filmet forgatni, vagy liszenszeket vesznek?
-
Syl
nagyúr
Megvolt a kezdeti beetetési időszak, az emberek rákaptak, rászoktak - jöhet az áremelés.
Itthon mikor lesz ugyanannyi pénzért ugyanolyan kínálat, mint usákiában? -
Redneck
nagyúr
válasz
secretgarden #7 üzenetére
Tudom, volt szerencsém párhoz. Ha arra megy a lóvé akkor nem bánom a dolgot.
-
bencze
senior tag
Ez még a korai helyezkedés korszaka a streamingben. Inkább azt mondanám mostanra kezdenek kilépni a szerencsések a kísérleti fázisból. A Spotifyról pl folyton mondják, mennyire veszteséges pedig ők is nagyok. No hát, 1 extra ejró bele fog férni, ha lemondom a többi 10ért mondom le.
-
Redneck
nagyúr
Ha a tartalom és a szolgáltatás fejlesztése a cél nem baj.
-
Kasya
nagyúr
Szvsz megtehetik es nem drasztikus, csak kellemetlen.
-
ttt
senior tag
Az az 1-2 $, Ł nem nagy pénz. Viszont az indoklást inkább ne is tették volna hozzá. Ezt általában szponzoroktól szokták beszerezni, ami arra utalhat, hogy nem jön a szponzoráció.
Új hozzászólás Aktív témák
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i5 10400F 16/32GB RAM RTX 3060 12GB GAMER PC termékbeszámítással
- Creative Sound BlasterX G6 7.1 USB külső hangkártya
- ÚJ Lenovo Yoga Slim 6 14IRH8 - 14" WUXGA OLED - i5-13500H - 16GB - 512GB - Win11 - 2+ év garancia
- Bomba ár! HP Elitebook 840 G1 - i5-4GEN I 8GB I 180GB SSD I 14" HD+ I Cam I W10 I Garancia!
- iPhone 11 Pro Max 256GB Midnight Green -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3261, 100% Akkumulátor
Állásajánlatok
Cég: CAMERA-PRO Hungary Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest