Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • shield

    Topikgazda

    válasz Laris2 #15190 üzenetére

    Bele kezdtem, de ahogy írtad, nem kis munka. Már sok órám van benne és még mindig felbukkannak újabb kakukk tojások. Az angol szöveg sok helyen katasztrófa, nem jól értelmeznek cirill betűket. Akik írták az orosz szöveget, ők is elég sokat hibáztak. Pl. az "ё" helyett "е"-t írnak, akkor már más értelme lehet a szónak. Egy névnél nem olyan gond mint egy másik szónál, de ha nem következetesen használják, akkor már gubanc lehet. Vannak nevek amikhez mellette levő szó is hozzá van csapva, de a következőnél már nincs, akkor találd ki hogy ez egy másik karakter neve vagy sem. Ehhez a teljes szövegállományt át kell nézni, ki deríteni a valós karakter nevét és javítani ha kell, de persze végig is kellene játszani, mert akkor fog kiderülni, hogy az adott szöveghez passzol-e az a karakter név. Ez mellet egyéb javítás is hozzá jöhet.
    A kórházban az egyik szobatársam, 6 évig tanult/dolgozott kint az egykori Szovjetunióban. Néhány dologban segített. Ahogy mondta, az orosz nyelv sem olyan kifejező, mint a magyar. Megelégszenek a kevesebb pontosítással is, elég a körbe írás.
    Sajnos nem tudtam rábeszélni, hogy szálljon be a Stalker fordításba, inkább most Tolsztojjal bíbelődik.
    Saga59 tanácsát érdemes megfogadni, a modok fordítása a karakter nevekkel kezdődik.

Új hozzászólás Aktív témák