Új hozzászólás Aktív témák

  • trialboj

    őstag

    Belegondoltatok már milyen rettenetesen kínos lenne egy magyar nyelvű kommentár, ahol az egységeket is magyarul mondanák?

    Most futottam bele pl a mule-be ami öszvért jelent, de az adeptről sem tudtam hogy ügyes a jelentése. probe -szonda, stalker - orvvadász, marauder - martalóc, carrier- hordozó, oracle - jóslat, tempest - vihar, stb

    Persze tudom ha lefordítanák akkor nyilván másképp neveznék hogy értelme legyen (ahogy a filmeket is), de az angolok pl szó szerint értik ezeket a neveket.

    Hogy hangzik egy ilyen mondtak, és most Statisztika (Stats), nem lát más esélyt, minden egységét hozza és támadnia kell. Az ügyesen mind a fő bázis fele haladnak, orvvadászokkal próbálja visszacsalni a csótányokat, amíg a halhatatlanok hátulról támogatják őket, és itt vannak a kis szondák is.

    Jobb ez angolul, minden név mennyivel jobban hangzik ha nem konvertálod fejben át.

Új hozzászólás Aktív témák