Új hozzászólás Aktív témák
-
ledgeri
nagyúr
válasz
Hopkins95 #20 üzenetére
Nem nem tudtál, mert az álláspontom eléggé stabil. Picit jobb érvelések kellenének ahhoz, hogy azokat segítségnek vélhessem. Nemességből elkövetett Meh-ség az Meh-ség marad.
A másik meg, most, csak a topik béli említése miatt, rákerestem a god of war-ra magyar szinkronnal (meg még poszt-elküldés előtt láttam a detroit-os eőzetest is [kb 5 másodpercig bírva]).... Hát... nekem már nem élmény, hogy miután szinte minden magyar sorozatban, majd szinte minden magyar filmben, kb minden szinkronizált sorozatban/fimben, majd minden magyar (vetítésű) reklámban ugyanazokat a hangokat halva, még játékot is ugyanabból a 30-50 hang-pakliból húzott hangon halgassam. (én ennél nyitottabb vagyok)
Én olyan vagyok, hogy, ha hallottam valami hangadónak az eredeti hangját, a hangadó képével, akkor ha legözelebb ugyanazt a hangot hallom, akkor beugrik a képe is. Azon túl, hogy pl ezért is szeretem az elekrtonikus zene hangjait, mert nem egyértelmű, hogy mi generálja, így csak a zene van az elmémben, VS pl egy cselló vagy hegedű, egy mindenhol hallható, majd egyszer látott magyar színész, minden további médiát amiben szerepel -nem a legjobb szó, de- beárnyékol... csak úgy mint a tény hogy ha valaki külföldivel hallok egy beszélgetést eredetiben, majd jön a szinkronos filmje músorra, akkor az sajnos ki fog maradni, míg el nem érhető eredetiben.... (az eredeti megérdemli a tiszteletet, ha már felkeltette az érdeklődésem)!
-
válasz
Döglött Róka #21 üzenetére
Ez a pláne benne, hogy a mai fiatalok szinte már több külföldi tartalmat fogyasztanak, mint hazait, s ezért is tudnak jól angolul
A magyar szinkron meg megfér az angol mellett, nem kötelező azon játszani. Ilyen alapon minek van a játékokban német, spanyol, olasz vagy francia szinkron is.
-
A kérdésedre a válasz: igen, ezt folytatni kell, ez egy fantasztikus projekt! Kevés ilyen van manapság, szerintem nagyszerű dolog, hogy valaki foglalkozik játékok magyarra vagy akár más nyelve szinkronizálásával egy olyan világban, ahol már csak olyan projekteket éltetnek, amelyek anyagilag teljesen kifizetődőek. Remélem tudtam segíteni.
#19 Döglött Róka hidd el, nem ezen fog múlni a nyelvtudás, a legtöbb játékhoz egyébként sem készül fordítás. A mai fiatalok meg jobban tudnak angolul, mint bármelyik előző generáció - például elég a nálam 10 évvel fiatalabb tesóm angoljából kiindulnom. Idén nyáron pedig találkoztam a gimis angoltanárommal osztálytalálkozón, ezt első kézből ő is elmondta, hogy mennyi minden változott azóta s mennyire természetes lett a fiataloknál az angol használata, mióta befejeztük a gimit 10 éve. -
ledgeri
nagyúr
válasz
Hopkins95 #14 üzenetére
Én azt kérdőjelezem meg, hogy kell-e egyáltalán belekezdeni... furi is lenne ez ellen étrehozni egy szinkronstúdiót, csak hogy bebizonyítsam, hogy én figyelnék részleteire annak, aminek a lét-lényegességét firtatom... (emellett meg ez kb az n+1-edik szabvány létrejöttének képregényét juttatja eszembe)
#15 Shing Gyűruk ura: így is az eredeti játékból veszítünk, hiába "szép magyarság...."
#17 Šolaire én még a foszírozott magyar alatt magyartól is kikészülök (jótékonységi műsorok, frissebben reklámok, vagy pl shorts-ok, tiktokok), nem hogy egyik ez másik az, és mindketőt értem... Ezért nem tudok járni eredetinyelves moziba...
-
Šolaire
veterán
Én hallgattam vagyis kipróbáltam elég igényes, de az eredeti jobban tetszik lehet azért mert így játszottam először lehet nem ki tudja.
Egyébként volt olyan játék nem is egy amit magyarítottam és utána az inventoryba keresgélni kellett mi micsoda szóval ment vissza az eredeti, de pl az évforduló miatt egy Half Life 2-őt meg jó volt magyarul játszani. Szóval eléggé kétélű téma ez, a gépi fordításokat meg hagyjuk de jó példa, hogy sokszor a fordítók közt se teljes az összhang a Skyrim ott is volt vita pl : fehérvágta, fehércsermely ha jól emlékszem, mindenki döntse el maga melyik az igényesebb fordítása whiterun-nak.Szóval én úgy vagyok vele ami eleve magyar feliratos Witcher 3 azt úgy játszom ami meg full angol azt pedig úgy.
-
Szatyor123
csendes tag
Egy Indiana Jones szinkron jöhet, de csakis Csernyák Jánossal
-
Shing
őstag
Én úgy tanultam meg angolul, hogy játszottam és használtam az internetet. Suliban csak német volt.
Szóval én szeretem eredetiben a játékokat (is) és már tökéletesen megértek mindent. Ettől függetlenül, jó valamit magyarul hallani. Szerintem van helye, főleg nekünk, magyaroknak, mert szép nyelvünk van.
Felhoztak negatívat, de van amikor a fordítás is jobb. Nem is poénokban. Hanem például a gyűrűk ura filmeknél érzem azt, hogy egyszerűen jobb magyarul, mert változatosabban tudunk fogalmazni, ami illik hozzá.
-
Én meg azt mondom, meg lehet mutatni hogyan kell jobban csinálni, aztán lehet kritizálni.
Aki nem dolgozik, az nem is hibázik, ennyi.
Amúgy a cikkhez annyit, hogy nagyon remélem egy Silent Hill 2 szinkron befigyel, szavaztam.
Szerintem zseniális munkát végeznek a srácok, ezt nagyra értékelem!
-
Döglött Róka
veterán
válasz
Juhaszatti #10 üzenetére
Biztos, hogy nem jó. Lehet puffogtatni a "magyar szinkron világszínvonalú" üres frázist, de nem az. A tónusát se találják el az eredeti színésznek.
Breaking Bad - I Am the One Who Knocks Scene (S4E6) | Rotten Tomatoes TV -
ledgeri
nagyúr
Kapjanak csak... most is nézem a tv műsort kapcsolgatva... ú most kezdődik valami film.
Angliai film.
Eredeti cím Red Joan, készül X.Y. Red Joan című regénye alapján, ezt be is mondja a magyarhangokat soroló hang mikor az elején meg is jelenik a képen, rendesen. Főszereplő neve Joan, story szeritn nyilatkozni kényszerül portája előtt, valaki, egy riporter, kérdőleg lobogtat egy címlapot, rajta óriás betűkkel Red Joan....
Magyar címe a tv újságban és mikor úriási vörös betűkkel a főcímben RED JOAN olvasható: "vörös ügynök".Ha már egy kétszavas címet is át kell írni, amiben az egyik egy szín a másik meg név, és a főszereplőjé... akkor én már rég csalódtam ahhoz, hogy érdekeljen azok véleménye akik szerint ez nem veszteség!
Én tartom a fentid még OS szintre is - a windows problémamegoldás magyar hibaüzikkel borzalom
(a gépi fordítósdi meg külön kategória, de lehet, hogy jobban eltalálja a szövegkörnyezetet, mint egy íróasztal felett, kép, és kontextus nélkül találgató ember. Én is fordítottam hobbimagyarostást játékhoz, de olyanhoz, amit már játszottam évek óta, így tudtam, hogy hogy mire, miként vonatkozhat, de így is volt, hogy az excell blokkbból nem derül ki hogy az mire gondol...., miközben eszerint van ilyen, aszerint viszont olyan magyar jobban megfelelője. A "a(z) 2 láda" féle dolgok technikailag megkerülhetetlenek, ilyesmikkel nincs bajom, mert a 2 módosítható, de a többi előregenerált szövegkörnyezet, az meg nyelv alapú....
#10 Juhaszatti Mi a motiváció abban, hogy pl egy half life széria féle dolgot kétszer végignyomsz eredetivel, minden monológjával, azt (és a nyelvet), írásod alapján 100%-ban megértve, majd rányomsz egy magyar szinkront?
Fordítva még meg is érteném, mert akkor már kb csak a nyelvre kell figyelni, a szövegre/játékra kevésbé.... -
Juhaszatti
addikt
válasz
BoneDragon #9 üzenetére
Nem azért játszik valaki a szinkronossal mert nem tud angolul, hanem mert JÓ, és élvezi. Lehet hogy előtte már 2x végigjátszotta angolul.
-
Chalez
őstag
válasz
BoneDragon #5 üzenetére
Hallgattad már a GOW-ot magyar szinkronnal? Mondjuk egy jó hangrendszeren, vagy fülessel? Neadj isten, játszottál is vele? Nem hinném, mert akkor eszedbe nem jutott volna egy mondtaban Kratos és egy kislány hangja
-
Ary634
csendes tag
Csak óvatosan... múltkor engem itt szétkaptak, amiért leszóltam a gépi fordításokat.
Múltkor a Mogács Silent Hill 2 streamjébe lestem bele, de még a google translate is jobb munkár végzett volna a felirattal... azt gondolom, ha valakinek nem elégséges egy játékhoz a nyelvtudása, ezzel duplán kitol magával, mert a hülye fordítások rögzülnek benne ahelyett, hogy valami használható ragadna rá.
-
BoneDragon
veterán
Kratos kislány hangon szólal majd meg?
Az a baj ezeket a karaktereket nem lehet szinkronizálni...
Teljesen felesleges energia belefektetés, arra hogy az a 100kocamagyar játszon vele. Amúgy meg ezeknek a többsége feliratos. Meh, whatever. -
ledgeri
nagyúr
30-at 50-re, 60-ra fordítani minek kell?
Lövöldözős játékban az ellenfére mondott Range-et, miért "hatótávra" kell (különösen ha pl tanknál 200 méterről beszélünk)?
Egy autót amit Black Betty-nek hívnak, magyarul mind addig bözsizték egy sorozatban, míg nem az egyik részben ellopták, és annak a részek a címe valamilyen formában tartalmazta az eredeti nevet, majd a rész, és azután a sorozat is folyamatosan Betty-zte.Az -a. -er, is megoldható ha valaki ül rajta egy picit..[nem azzal, hogy -ád, helyet -ádat-ot eröltetünk vagy fordítva, ami sajnos megesik]..(de már ott elvan ronva az egész, hogy "magyar" lett a neve... ha megtarják az egészet, és konstans nem fordítják le, mikor nevezik, vagy szóbakerül, már csak az angolt kell magyarázni és nem a fordítás nemjóságát ki.... ) de a fenti alapokról van szó elsőkörben... azek nem luxus dolgok.
A legjobb mikor csak azért értem meg mire gondol a magyar szöveg, mert tudat alatt szájról leolvasom az angolt, ami meg passzol a szituba, míg a magyar nem.
-
gyimger
őstag
Ez sajnos legtöbbször kivitelezhetetlen. Mint a Förtelmes Főnökökben, amikor Anyabaszó Jones arról beszél, hogy "mothafaka" A-val és nem "motherfucker" ER-rel, ezt egyszerűen kivágták a magyar szinkronos filmből, mert képtelenség lefordítani. Mást kitalálni a helyére meg luxus.
-
ledgeri
nagyúr
Szép és jó, csak sajnos állandó, hogy mindig megvan -és sajna megmarad- a szakmai dolgok félrefordítása, a külföldiül értelmes szófordulatok szószerinti magyarra, így értelmetlenné fordítása, és gagyi magyarra cserélése az eredeti poénoknak, mélyebb, kultúrális közegbe illeszkedésük meg nem értése, vagy csak alap meg nem értésük miatt....
Találkoztam a fentiekkel régi vagy új, kis vagy nagy, hivatalos vagy hobby projekteknél is. Elszomorít.
Én is csak angolul tudok extraként de már ezzel feltűnt, hogy mennyi mindent veszítünk mert valaki olyan foglalkozik fordításal aki nem ért hozzá eléggé...
Legjobb példám a Terminator 3, amiben megesik, hogy az eredeit egy számot mond, a szinkron másikat, a felirat meg harmadikat. Vagy mikor egy drámai jelenetben a magyar szinkronnál város-zaj, meg cipő kopogás.... az eredetiben meg semmi csak a szoba tere, mint heyszínkarakter....Vagy a Jóbarátokban a nevetéssáv... ami az eredetiben... eredeti, és nem szétismételt....De legalább a címek megmaradnak eredetiben, ennél a formátumnál.
-
GodGamer5
addikt
Remélem Silent Hill+ Alan Wake 2 lesz, esetleg Until Dawn.
Új hozzászólás Aktív témák
- AMD Navi Radeon™ RX 9xxx sorozat
- MasterDeeJay: Alacsony fogyasztású házi szerver a korábbi projektekből összeépítve
- Revolut
- Fotók, videók mobillal
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Apple asztali gépek
- Először égett le egy újságnál a GeForce RTX 5090
- Samsung Galaxy Watch8 - Classic - Ultra 2025
- Ford topik
- További aktív témák...
- Bomba ár! HP 255 G7 - AMD A4 I 4GB I 128SSD I HDMI I 15,6" FHD I Radeon I HDMI I W11 I Cam I Gari!
- BESZÁMÍTÁS! ASUS B450M R5 3500X 16GB DDR4 500GB SSD RTX 2060 Super 8GB Zalman N5 Zalmann 600W
- Dell USB-C, Thunderbolt 3, TB3, TB4 dokkolók (K20A) WD19TB/ WD19TBS/ WD22TB4, (K16A) TB16/ TB18DC
- Új MSI Katana 15 Gamer FHD IPS 144Hz i7-13620H 10mag 16GB 512GB Nvidia RTX 4060 8GB Win11 Garancia
- Új Lenovo 16 Ideapad Slim3 WUXGA IPS Ryzen5 7530U 4.5Ghz 16GB 512GB Radeon RX Vega7 Win11 Garancia
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest