Új hozzászólás Aktív témák
-
henny
csendes tag
-
válasz
#37796096
#1529
üzenetére
>sajnos időigényes lenne nekem írásonként végigvinni a cseréket.
Pedig ez egy ilyen időigényes meló.
>egy kattintással a tejes szövegre ráhúzható lenne a kiválasztott betűtípus megfelelően formázott tagja.
Ahogy már korábban írtam: Character és Paragraph stílus.
Ráadásul ha ezeket előre elkészíted, akkor a word dokumentum importálásakor pár kattintással ki tudod választani, hogy mit-mire cseréljen.
Youtube-on használd az "indesign import rtf" keresőszavakat. -
válasz
#37796096
#1513
üzenetére
Pedig ez pontosan így működik. Ha X bold betű van beállítva egy stílusban, majd ezt a stílust módosítod és csak a betűtípust állítod át Y-ra (aminek szintén van bold változata), akkor a művelet hiba nélkül lezajlik.
Akkor van gebasz ha mondjuk X Light-ot cserélsz Y-ra aminek nincs Light változata. -
válasz
#37796096
#1493
üzenetére
Ugye az elemek határolóinak a színe az adott layer palettán beállított színnel jelenik meg. Ez alapban a layer1-re a világoskék. PM dokumentum megnyitáskor úgy emlékszem (nagyon régen nem nyitottam már meg PMD-t) nem az ID alap layer megnevezését és színét használja.
Magyarán azért piros minden, mert a layer palettán piros szín van beállítva. -
Polemius
senior tag
válasz
#37796096
#1402
üzenetére
Na meg érdemes bekapcsolni, hogy a rejtett karakterek is látszódjanak (szóköz, tab, nemtörő szóköz, stb). Mert bosszantó tud lenni amikor a doc-ból jön a szöveggel pár extra megoldás. Legjobb, amikor a szerző lelkesen nekiáll formázgatni a szöveget, jobb esetben szóközökkel tabulátorral, rosszabb esetben minden mást is bevet, aztán győzd kiszedni közüle.

-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
marilllyo
veterán
válasz
#37796096
#1306
üzenetére
Így már jó! Köszi!

(#1307) Syl: Csak a kiexportált pdf-ben látszott. Nem értem...de ott még nem is tartok, hogy megérthessem. Én is layerekre gondoltam először, hogy ...PS-ben így csinálnám ...de most megint abba futottam bele, hogy míg magyarul egy cím 12 karakter...addig ugyanaz németül 35. Ezt utálom a legjobban egyébként, hogy egy német vagy egy orosz szöveg sokkal több helyet igényelhet mint egy magyar. Tolja szét az egészet... Ezért ha tehetném mindig a némettel kezdeném...csak persze a németesek meg az oroszosok szeretnek ülni a fordításon.
Sajnos itt minden 4-5 nyelven kell nálunk... -
-
válasz
#37796096
#1260
üzenetére
Ezt szerintem manuálba egyszerűbb megcsinálni. Legalább is én úgy csináltam.
Annyi hogy a napok nevek szövegdobozai legyenek összeláncolva hogy amikor pl. a keddet két nappal arrébb kell tenni akkor ne kelljen az egészet átírni elég csak két entert kell nyomni.
Névnapokat is célszerű mert jövőre lesz egy szökőnap.
Új hozzászólás Aktív témák
- Game Pass Ultimate előfizetések 1 - 36 hónapig azonnali kézbesítéssel a LEGOLCSÓBBAN! AKCIÓ!
- The Elder Scrolls Online Imperial Collector s Edition
- Windows 10 11 Pro Office 19 21 Pro Plus Retail kulcs 1 PC Mac AKCIÓ! Automatikus 0-24
- Windows, Office licencek kedvező áron, egyenesen a Microsoft-tól - Automata kézbesítés utalással is!
- Xbox / Microsoft Store feltöltőkártya kód (digitális, HU) több címlet, több db, azonnal, olcsón
- Eredeti Lenovo 330W töltők - ADL330SDC3A
- BESZÁMÍTÁS! Acer Nitro 5 AN515-55 FHD notebook - i7 10750H 16GB DDR4 512GB SSD GTX 1660 Ti 6GB WIN11
- Új Lenovo Thinkpad X1 2in1 Gen9 WUXGA Ultra 7 165U 12mag 32GB 512GB Intel Arc iGPU Win11 Garancia
- Dell Latitude 7300 Core i5-i7, 8-16GB RAM, SSD, jó akku, számla, 6 hó gar
- Lenovo Thinkpad X1 Yoga 6th Gen. i7 11th, 32GB RAM 27% ÁFÁS (0326)
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest



![;]](http://cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)


Sajnos itt minden 4-5 nyelven kell nálunk...
