Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz SaGa59 #12359 üzenetére

    Bocs (elfogyott a javítási idő), természetesen gamedata\configs\text\hun a megfelelő könyvtár a magyar szövegfájloknak és szerkesztés közben windows-1251 legyen az editorban beállított kódlap. Én azért szeretem a notepad++-t a mindenféle GUI-s xml editorok helyett, mert egy billentyűnyomással válthatok a 1251 és a 1250 között (az utóbbi kell a ciril betűs szövegekhez) és gyönyörűen jelzi, ha egy "tag"-et elrontok vagy kitörlök véletlenül, amitől nem tud elindulni a játék. Az, hogy van már hozzá magyar helyesírás ellenőrzés, csak hab a tortán.

    Ha olyan forrást is felhasználsz, ahol a magyar szöveg az eng könyvtárban volt (pl az sgm2.2 fordítása is ilyen), azt is pakold át a hun alá és módosítsd a megfelelő fájlban is az útvonalat. Vannak modok, amikben egy bizonyos fájlban fel vannak sorolva a szövegfájlok útvonalai, tipikusan ins_add_include.xml, vagy hasonló (az sgm-ben pl sgm_add_include.xml) a neve. Ha ezt nem írod át, vegyesen magyar-orosz, vagy magyar-angol lesz a szöveg, attól függően, hogy melyik fájlt honnan veszi, vagy eleve angol/orosz marad a fordítás után is.

    Úgy működik az egész, hogy a localozation.ltx-ből kiolvassa a nyelv megnevezését, azt használja könyvtárnévként, onnan túrja ki a szövegfájlokat, de ha ott van ez, vagy az ennek megfelelő leíró fájl, akkor az ebben lévő útvonalakat használja a benne felsorolt fájlok eléréséhez. Ami ebben nincs felsorolva, azt a localization.ltx alapján kiszámolt könyvtárból szedi elő. Így az alapszövegek magyarok lesznek, a mod által hozzáadottak meg nem, ha nem javítod ezt a fájlt is.

    Ha lusta volt a modder, akkor néhány szöveget meg scriptekben, vagy pl közvetlenül a fegyverleíró fájlokban dugott el. Ezeket a legnehezebb megtalálni. Angolról még csak-csak, egy megfelelő editorral, de oroszból a kódlapok keveredése miatt többféleképp is keresni kell, mire rábukkan az ember.

Új hozzászólás Aktív témák