Aktív témák
-
Bash
őstag
A topic-ot zártam, hasonló kérdéseket ide tessék post-olni: Bővebben: link
-
#57764352
törölt tag
Megint szükségem lenne egy kis segítségre. Lassan itt az év vége és ezt le kellene fordítanom. Egy újságból való (gondolom).
Ha lefordítaná valamelyikőtök azt nagyon megköszönném. E-mailbe vagy ide fórumba is jó lesz, ahogy nektek kényelmesebb.
Bővebben: link
Köszönöm -
Marianna
csendes tag
Jobb lenne ha valaki bezárná ezt a topicot, úgyis ott a másik. Ez így nem jó, mert aki fordítani szeretne, az lehet hogy feleslegesen dolgozik (mint én, mert nem vettem észre hogy a másik topicban már lefordították ugyanezt), akinek meg a fordítás kell szerintem teljesen mindegy hova ír.
-
arcos
tag
válasz
#57764352 #32 üzenetére
Esetleg fordito-versenyt nem akarsz szervezni?
Bővebben: link -
Marianna
csendes tag
válasz
#57764352 #30 üzenetére
A közvetlen adatátvitel megkapja a kiadók támogatását
A világ legnagyobb kiadói közül 3 támogatta a közvetlen file cserét, mint az USA-n belüli zene terjesztésének egy módszerét.
A bejelentés azonban nem tesz megjegyzést a szerzői jogot birtoklók helyzetének változásáról: ez egy új technológia bevezetésével jár ami ígéri hogy kárpótolja a digitális szerző joggal rendelkezőket amikor a felhasználók zenét cserélnek.
A Peer Impact, egy titokzatos amerikai cég, a Wurld Media egyik részlege 2005 elején kezdi meg működését az USA-ban a Warner Music, a Sony BMG és a Vivendi universal számainak gyűjteményével. A cég azt állította hogy ez (gondolom a Peer Impact) meg fogja engedni a zenerajongóknak hogy számokat cseréljenek egymással mint a Kazaa-n.
A különbség azonban az hogy a Wurld Media kifejlesztett egy technológiát a cserélő felhasználók cseréjére (ez így hülyeség, de nem tudok mást, nem is értem igazán ezt a mondatot, bocs).
''A Peer Impact írt alá először valódi megegyezést a 3 kiadóval, amely engedélyezi a kiadók hatalmas zenegyűjteményének megosztását(letöltését). '' mondta a Wurld Media szóvivője.
most csak ennyit tudtam lefordítani, ha még mindig kell a szöveg és jó úgy ahogy én fordítom akkor holnap befejezem -
#57764352
törölt tag
Ezt kellene lefordítanom, de nem megy sajna, valaki szánjon meg plzz!
Peer-to-peer gets labels' backin
Three of the world's top record labels have backed peer-to-peer (P2P) file sharingas a way to distribute music in the US.
But the announcement doesn't reflect a change in stance from copyright holders: it comes with the launch of a new technology thet promises to compensate digital rigths holders when users swap songs.
Peer Impact, a project by secretive US firm Wurld Media is set go live in the US in early 2005 with a catalogue of tracks from Warner Music, Sony BMG and Vivendi universal. The company said it will allow music fans to swap songs with others as they do on Kazaa.
But the differenceis Wurld Media has developed a technology for changing users swapping.
'Peer Impact is the first to sign actual deals with three major labels that allow the labels'vast catalogue of music to be shared,' said a spokesperson for Wurld Media.
Details of the deal with record labels and other 'added benefits' of the service haven't been revealed but the company said it would offer advantages 'quite different from legal download stores and other P2P networks'.
'There's something big in the offing for consumers, but we're keeping much of what makes it different close to our chest,' said the spokesperson.
The music industry has always been keen on new tecnology that compensates rigths holders.
'We've never said we've been against peer-to-peer, but obviously it has to be done in such a way that enables the rigths holders to get paid for what they do,' said Julia Harari, spokesperson for industry body the International federation of the Phonographic Industry. -
MaUser
addikt
Bővebben: link egy internetes telefon progi. ICQ-m az adataimnál.
-
VladimirR
nagyúr
amig Bash meg nem igazitotta a blogom (Bővebben: link), addig ott tokeletesen lehetett latni
p.s.: most, hogy ilyen ugyes vagy, ezt csinald utanam -> Bővebben: link (Bővebben: link) -
Szeke
senior tag
Bővebben: link
Rájöttem
[Szerkesztve]
[Szerkesztve] -
VladimirR
nagyúr
imho nem sokkal magyarosabb (ha magyarosabb egyaltalan), viszont megkavarod vele az egesz mondatot, s a soveg ertelmet is, hisz ha pl az a mondast all a fenti elott, hogy ''csak a pontosan ilyen kartyak moddolhatok'', akkor a kerdessel kezdett mondat egy torest visz a szovegbe, mivel nem folytatja a gondolatot - de mar en is regen forditottam
-
VladimirR
nagyúr
a hirnev atka
MaUser: a ''what this means is...'' nem kerdo mondat (''mit is jelent az...?''), hanem magyarazas (''ez annyit tesz...'', ''amit ez jelent, az nem mas...'')
[Szerkesztve] -
MaUser
addikt
Ha gondolod holnap délután leírhatom a lényegét az gyorsan megvan. (Más kérdés hogy tudod-e használni.) Ajánlom az Bővebben: link fórumait.
A voltmoddal kapcsolatban meg annyit: én moddoltam 9800-at és nem érte meg. Nyertem 10~20MHz-et a core-on és mégkevesebbet a memórián. Az alkatrészek és az idő többe volt. -
MaUser
addikt
Mivel nem rendelkezem közel sem profi angoltudással így csak az egy mondatot emlném ki belőle: What this means is that if you don't have the same card as mine and your capacitors are not located at the same place you can measure them all before and after the mod and thus find which one is the right one to measure from. Szóval nem biztos, hogy megéri ha nem Gianward kártyád van.
MOD: A fordítás meg kimaradt: Mit is jelent az, hogy nem ugyanolyan kártyád van (Gianward) mint nekem és nem ugyanott találhatóak a kondik? Mérd meg az összes kondin a feszültésget módosítás előtt és után így kiderül melyik kondi is kell neked...
[Szerkesztve]
[Szerkesztve] -
Suliro
senior tag
Na a fordítást továbbra is várom.
-
Pet_i
senior tag
Nem vagyok Vladimir, de ittan van:
Bővebben: link -
Suliro
senior tag
Na jó, aki lefordítja, az megkapja a hálámat, egy sört és egy cikk írási lehetőségét a [L]suliroland.uw.hu[/L] -ra.
-
[w]
őstag
érdekes, nálam működik a kereső...
mindegy, VladimiR majd jön és megmondja a frankót. -
Suliro
senior tag
Bővebben: link
Na szóval van itt egy leírás a gef4 titanium sorozat volt moddolásáról. Mindegyik (3) oldalra szükségem lenne, nehogy valamit rossz fordítás miatt elcsesszek. A fordítást e-mailben küldjétek el, ha lehet, de nem muszáj. Tudom, hogy van kismillió angolos topic, de ez komolyabb szakmai tudást igényel.
Köszönöm!
Mod:: nem sürgős, de jó lenne.
[Szerkesztve]
Aktív témák
- Windows 10 / 11 Pro Retail aktiváló kulcs Azonnal szállítással, számlával, garanciával!
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad T490s - i7-8GEN I 16GB I 256SSD I 14" WQHD HDR I Cam I W11 I Gari!
- Bomba ár! Dell Latitude E5450 - i5-5GEN I 8GB I 500GB I 14"FHD I HDMI I Cam I W10 I Gari!
- BESZÁMÍTÁS! ASROCK B550M R9 5900X 32GB DDR4 1TB SSD RTX 3080TI 12GB ZALMAN I3 NEO GIGABYTE 850W
- Game Pass Ultimate előfizetés azonnal, élettartam garanciával, problémamentesen! Immáron 8 éve!
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest