Új hozzászólás Aktív témák
-
-
tzscske
tag
directvobsub pl.
101#: Mert a saját beépített codecjeit használja mindkettő,ezért is ajánlott,nem szemeteli össze a windowst mint egyes csoda packok (klite és társai)
[ Szerkesztve ]
-
Antonio
senior tag
köszi mindenkinek!
VLC müködik szépen tényleg a szerény külső értékes tudást takar
de felraktam az ajánlott srt codecet is
és Power dvd alatt is megy a felirat csakazért is (lehet multkor is fentvolt csak már el is felejtettem ?köszi mégegyszer!
Samsung 65KS8000, Denon AVR-X2400H, White Heco Music Style 500 front, Heco MS Center, Heco MS 200F Satellite, Sub: Dynavoice T12, Zidoo X9S, Synology DS216+II, Dell precision 4800
-
vancha2
aktív tag
Üdv!
Egy DivX filmhez két *.srt feliratom van. A DVD-lejátszóm feliratot csak úgy játszik le, ha ugyanabban a mappában van, és ugyanaz a neve mint a filmnek. Meg lehet azt oldani valahogy azt, hogy választani lehessen a két felirat közül? A lejátszó a *.srt, *.smi, *.sub, *.ssa és *.ass felirat fájlokat ismeri.
-
N4r4ncs
aktív tag
Feliratot hogy importálhatok filmbe?
bocs a kérdésért de a topic eléggé elévült...Mátyással együtt az igazság is meghalt
-
2ning
tag
Hogyan tudom megváltoztatni a felirat tipusát? A Subtitle vorkshopban hiába állítom be arial, ansi, keleteu,stb. Amikor bemuxolom az mkv-ba nem olyan lesz, hanem ilyen 3D-s árnyékos, vastag, kaki.
-
2ning
tag
Nemtom hogyan, de jó lett.
De most meg ha kiírom DVD-re nagyon aprók lesznek a betűk. Hiába növelem a méretét előtte akkor is kicsi marad. Mi lehet a gond? -
2ning
tag
LCD tv-n néztük, ott jó!! A felbontással van a bibi.CRT tv-re kissebbet kell beállítani mint 720 x 560. (Gondolom)
-
sti10p
senior tag
sziasztok, van egy kis problémám az mp4 filmekkel, ugyanis nem hajlandó egyik lejátszó se feliratot rakni hozzá. Hogyan lehetne ezt megoldani?
A VLC player-ben a felbukkanó listáról is hiányzik a "felirat sáv".XY
-
ez_meg_emaz
őstag
válasz Jam-Master J #9 üzenetére
Vki nagyon okos irta hogy nincs más magyar felirat oldal.
Annak aki még nem ismerné:
Opensub
HosszupuskaMind2n film- és sorozatfeliratokat lehet leszedni, magyarul (is).
-
sinci
tag
akkor kezdjük előlről...most milyen codec van telepítve?
ha pl. több codec van telepítve előfordulhat ez a jelenség...pl. az ffdshow is nyomhatja a feliratot egyidőben...
mondjuk én a DirectVobSubot belőttem úgy, hogy fekete keret van a felirat mögött-körül, így kitakar mindent ami mögötte van...de ez nem mindenkinek nyeri el a tetszését... -
sti10p
senior tag
az fddshown kívűl ismer valaki kis mp4 codeket, ami mondjuk csak mp4-re van specializálva és nem szól bele a divx xvid ac3 stb...-be?!
XY
-
nfsu17
veterán
Sziasztok!
Tudnátok segíteni?
Olyan program kellene, ami a tévéből felvett (először mpeg2 >> majd avi) feliratos filmről (ráégetett felirat) "leolvassa" a feliratot és csinál nekem hagyományos külön srt feliratot, ugyanúgy időzítve, mint a filmben volt.
Konkrétan: BBC Prime-ról vettem fel ezt azt és az magyar feliratos, de nekem csak a felirat kellene, mert csak az kellene.
Olyanról olvastam, hogy az mpeg2-t (műhold) demuxolni lehet akár sok nyelvű feliratra is, ha a stream tartalmazza. De ez nem.Lehetséges amit szeretnék?
-
rup1u5
nagyúr
Sziasztok!
A ZeitGeist című filmhez keresek jól időzített és pontos feliratot! Nem azt ami itt is olvasható mert az nekem is megvan.
Why don't you knock it off with them negative waves!
-
Scytha
tag
nem tudom kérdezte e már itt valaki... Azt szeretném, hogy az egyik feliratom időzítéséhez rakja a másik szövegeit. Magyarul: van egy adott filmhez jól időzített angol feliratom és egy rosszul időzített magyar (teljesen elcsúszkál a szöveg, nem elég pár másodperccel előre vagy hátraállítani). A kérdés, tehát az hogy van e olyan program amivel a jól időzített angol szövegeket kicserélhetném magyarra, úgy hogy maradjon az időzítés... nincs kedvem egyesével másolni és beilleszteni....
[ Szerkesztve ]
-
werszomjas
őstag
Sziasztok.
Ért valaki itt a feliratok időzítéséhez?
A Született feleségek felirattal van 1 kis gondom.
Konkrétan az egész 4. évaddal (17 rész, 40 percesek)Megvan az angol, rendesen időzített felirat, meg megvan a magyar is, de az másik rilizhez van igazítva.
Ebben kérném valakinek a segítségét, hogy megoldható -e hogy a magyar feliratokat időzítsem??
köszi
üdv
-
csyo
senior tag
Sziasztok!
Három kérdésem lenne, amiben segítséget szeretnék kérni:
1. FELIRAT ILLASZTÉSEa film 2 CD-s, de 1CD-s felirat van csak a neten. Ezt hogyan tudom hozzá illeszteni?
És ugyanez a gond fordítva is fennáll, van ami 1CD változat, és 2CD a felirat.2. FELIRAT CSÚSZÁS
A feliratkezelővel nem tudom igazítani a feliratot.
Állítottam már a "milisecs"-et "subtitles:video" arányt , és a "force fps"-t is, de nem hozott eredményt.
Úgy csúszik a felirat, hogy élvezhetetlen a film.Ezt hogyan tudom illeszteni?
3. NEM INDUL A FELIRATvan ilyen formátumú filmem, és nem indul el a felirat
általában ezekkel van a baj:
rmvb
mkvvan, hogy az 1.cd felirata megy,de a második cdnek nem:-S
Legyen szép a napod!
-
Hunter2
addikt
A 3.-ra megoldás a Kmplayer az mindent visz.
Nekem viszont olyan kérdésem lenne hogy van egy időzítésre jó feliratom (angol) és van egy magyar feliratom aminek visont nem jó az időzítése. hogyan tudom csak a szöveg részt átmásolni a jó időzítéses feliratfileba.Próbáltam excel.-be importálni hogy szétszedje 3 oszlopra de mivel nem ";" vel van elválasztva így esélytelen.Olyan feliratszerkesztő kellene amivel kilehet vágni a szöveget a felirat időzítése mellől, probáltam Subtitle worksoppal és Subtitle studioval de erre egyik sem alkalmas. Kézzel meg nincs kedvem átmásolni 3000 sort.
-
csyo
senior tag
Köszi a segítséget
ujabb probléma jelentkezett!
4. a film fejjel lefelé megy, duplán
csak akkor, ha a magyar feliratot hozzáadom
miért van ez? Hogyan tudom kiküszöbölni ezt?Legyen szép a napod!
-
spyduck
nagyúr
Sziasztok!
A dolgok állása - State of Play c. filmhez tudna nekem vki magyar feliratot linkelni?
-
CarrGomm
aktív tag
Hello.
Van egy egy cd-s filmem amihez csak 2 cd-s feliratot találok mindenhol.
Próbáltam egyesíteni Subtitle workshoppal, de vhogy nem akarja az igazat. A felirat eleje és vége passzol, a közepén meg teljesen elmászik. (korábban is próbáltam már más filmnél, de akkor se jött össze)
Valaki le tudná írni pontosan, hogyan és mit kell csinálni subtitle workshoppal, vagy esetleg vmi más programmal, ami jól összeilleszti?Ahogy én szoktam: eszközök -> feliratozás egyesítése -> hozzáadom a két feliratot, fps megvan -> időértékek újraszámolásánál próbáltam bepipálva is, meg nem is, de egyik se volt jó...
-
Borify Péter
aktív tag
most telepítettem codek packot
letöltöttem egy filmet,kicsomagolta...de nem tudom lejátszani
miért? -
csyo
senior tag
feliratot keresek:
Cartman analis beultetese ehhez.
De nem az HBO változathoz, hanam a PILOT (nulladik season) változathoz!
ez hosszabb rész, és van egy csomó plusz jelenet!
valamint a másik két nulladik season részhez is keresek feliratot...
Legyen szép a napod!
-
Adonimus
aktív tag
[ Szerkesztve ]
adonimus felhasználónak 41 pozitív és 0 negativ értékelése van a fórumon! - http://www.phmegbizhatosag.atw.hu
-
puttputt
őstag
Szóljon, aki esetleg találkozik a "Miss March" c. film magyarításával... (már fent van románul, angolul meg ki tudja hogy...), egy ismerősömnek kéne.
Köszöntem!:LKBK-Inventor / * Mindig más nő mellett ébredek ... a buszon. ///////////////////////
-
R1200GS
aktív tag
Volna egy kis gondom egy film feliratozásával. Van hozzá 3 féle felirat, külön töltöttem le hozzá magyart. Összehasonlítottam a másik 3 felirattal, minimális eltérés van, csak század másodpercek. A film elején nagyjából stimmel, de 10 perc után már 20 másodpercet is siet, minél előrébb tart a film annál többet. Több helyen összehasonlítottam a feliratokat, vígig jónak kellene lenni. A magyar szöveg ezek között van: <i></i> A többi feliratnál nincs ilyen. Csak a magyarral van baj, a másik 3 passzol a filmhez. Mi lehet a gond?
-
GEPESZ66
veterán
Letöltöttem xvid-ben az angol nyelvű filmet, ill. a hozzá való magyar feliratot.Hogyan kell csinálni, hogy a felirat megjelenjen?Ilyet még nem csináltam.
-
Apollyon
Korrektor
Subtitle Workshopot használok.
Az miért van hogy az FPS a feliratban és a videóban is megegyezik, mégis elcsúszik a felirat a filmben hiába időzítem jól be? .mkv-ról van szó, KMPlayerben.#1) Respect the privacy of others. #2) Think before you type. #3) With great power comes great responsibility.
-
p_adam
addikt
válasz Apollyon #151 üzenetére
Subtitle Workshopot használok, és véletlen erre jártam gondoltam leírom én hogy szoktam:
Nekem az a módszerem hogy szerzek ahhoz a verzióhoz egy angol nyelvű igazított feliratot, ha van az elején és végén filmben nem elhangzó, megjegyzés hogy pl. ki készítette ilyenek azokat kitörlöm abból és a magyar feliratból is, ezeknek azért kellenek mert ezzel lesz két feliratod ahol mind az első mind az utolsó felirat filmben elhangzó és lehet igazítani egyikkel a másikat.
Tehát ezután már csak a "adjust to synchronized subtitles" funciót kell használni és az angolt használni és a magyar is utána ugyanígy lesz időzítve mint az angol, egyszóval jó a felirat. Tádá.Amennyiben semmilyen más "segéd" felirat nincs csak a magyar akkor ugyanez a felesleges infó elejéről és végéről törlés aztán annak a megállapítása hogy pontosan mikor hangzik el az első és utolsó mondat a filmben és azokat az idő értékeket írom be az "adjust subtitles"-nél. A hátránya hogy bizony a végére kell tekerni ahhoz hogy azt az értéked le tudd olvasni és pontosan kell mert különben az egész nem lesz pontos. Viszont ha jó akkor működik. Sokszor előfordul hogy eleve rosszul van írva a felirathoz FPS vagy csak másik verzió, el van csúsztatva (tehát ilyekor tolással is meg lehet csinálni ha az FPS tényleg azonos) satöbbi de ezzel az eleje-vége igazítással akkor is mindig meg lehet csinálni.
Ha ez se jó akkor valószínűleg más verzió pl. rendezői változat vagy stb. tehát más eltérés van, nyilván azt kell alapul venni elsődlegesen nem az fps-t.[ Szerkesztve ]
-
Apollyon
Korrektor
Köszi, ez jó is lenne, de az angol feliratokban hangeffektek is feliratozva vannak, illetve a háttérben elhangzó nóták ha éppen nincs párbeszéd, így hiába időzítem be elcsúszik. -.-
Úgyhogy a második megoldást kellett választanom, így bejött. ThxSpeed(R): Írtam is hogy hiába egyezik meg a film és a subfile fps-e, mégis elcsúszott.
#1) Respect the privacy of others. #2) Think before you type. #3) With great power comes great responsibility.
-
p_adam
addikt
válasz Apollyon #154 üzenetére
Az teljesen mindegy.
Ahogy írtam csak ha az első és utolsó szóban elhangzó mondat előtt van illetve után még cucc akkor az úgy nem oké mert ezt a kettőt használja referencia pontnak és ezzel igazít de ha ezeket kitörlöd és a másik feliratban is ugyanez az első és utolsó felirat akkor már menni fog.
Ha ezek jók akkor mindegy hogy közte több vagy kevesebb számú felirat van (tehát hallássérült verzióval is ugyanúgy jó), akkor jól fogja beidőzíteni valószínűleg nem bonyolult algoritmus amit használ
Szóval ha valakinek fps-el nem sikerül akkor ajánlom ezt a módszert, nekem működik[ Szerkesztve ]
-
Apollyon
Korrektor
Okés, köszi.
Pedig jobb a dalszöveges verzió, csak olyan film volt, ahol sokat szlengelnek és nem mindig jött volna át mit is ért valójában, de amúgy nagyrészt angol felirattal szoktam nézni az angol nyelvű filmeket.Egyébként ezt az fps-es dolgot nem értem, miért csúszik mégis ha az fps megegyezik a filmben és a feliratban is Arra is gondoltam hogy a KMplayer lehet bugos, hogy nem kezeli le megfelelően, vagy a beépített kodekje nem mindig működik rendesen.
Próbálhattam volna VLC-vel is, csak már ezer éve KMPlayert használok és már kényelmetlen és ormótlan a többi lejátszó#1) Respect the privacy of others. #2) Think before you type. #3) With great power comes great responsibility.
-
flash-
veterán
sziasztok
van egy filmem ez egy darab avi.
találtam is feliratot hozzá,de ez a felirat 2cd-s változathoz van.
elinditom a filmet a két cd-s felirat első cd hez való feliratjával.
amikor végére ért az első felirat a film felénél kb,akkor beöltöttem a második cdhez való feliratot,de a felirat innetől már nem müködött..
gondolom valahogy egybe kéne olvasztani a kettö feliratfájlt.
hogy kell megcsinálni??"Embrace our fellow man, no longer vilified"
-
addikt
Sziasztok,
Olyat meg lehet oldani valamilyen felirat manipulalo szoftverrel, hogy minden sorba legyen legalabb 80 karakter s ha egy sorban kevesebb mint 30 van, akkor azt csapja hozza az elozo sorhoz s igazitsa is hozza az idoziteseket?
Arra van hatezer funkcio, hogy szetvagjunk sorokat mindenfele szempont szerint, de osszevonasra nem talalok. -
muszor
tag
Sziasztok. Tudja valaki azt, amit sehol a neten nem találtam meg, pedig tök fontos lenne, hogy half-sbs azaz felezett képernyőjű 3D-s .mkv filmre milyen módszerrel égethető rá duplán a felirat? A felirat jelenleg .srt -ben szimpla kiírással van meg. Sajnos nem tudom hogy kereshetnék rá angolul.
Előre is köszi a segítségeketzsoltee
-
lj510126
tag
Sziasztok!
Olyan problémám van, hogy ha találok egy nem szinkronizált filmet, majd egy hozzátartozó magyar szöveget, akkor az időbeni szinkronokkal gond van (olykor a fordítással, a szöveggel is). Ezért általában sikerül találni egy angol nyelvű szöveget is ugyanehhez a filmhez, amelynél már nagyjából jól vannak beállítva a szövegek időpontjai (a minimális eltérést már könnyen lehet korrigálni mondjuk a Subtitle Editor segítségével).Tehát adva van két különböző nyelvű szöveg file.
Az egyiknek az időpont adatait kellene átmásolni a másik file-ba.Ez egy normál szövegszerkesztő programmal eléggé macerás megtenni, mert minden egyes sornál ki kell jelölni az időpont adatokat, majd copy + paste módszerrel áttenni a másik (egymás mellett nyitva lévő) másik file-ba. A film hosszától függően hosszú és idegőrlő, nagy figyelmet igényló ugyanakkor monoton munka. (Egy filmnél megcsináltam, majdnem beleőszültem.)
Létezik-e olyan program, amelyben egyszerre, egymás mellé kinyitott formában mutatja mindkét szöveget, majd egyszerűen végighaladva a sorokon, egyszerű módon kijelölhetővé és átmásolhatóvá teszi a pontosításra ítélt adatokat.
Valami egyszerű, szinte szövegszerkesztő primitívségű programra gondoltam, amelyben még a film megjelenítése sem szükséges (a végső pontosításra már adva van a Subtitle Editor, ahol több segítő módszer is adott a végső pontosításra).
Tudna valaki valami ötletet adni nekem ebben? Köszönet előre is!
-
doc
nagyúr
válasz lj510126 #162 üzenetére
Létezik-e olyan program, amelyben egyszerre, egymás mellé kinyitott formában mutatja mindkét szöveget, majd egyszerűen végighaladva a sorokon, egyszerű módon kijelölhetővé és átmásolhatóvá teszi a pontosításra ítélt adatokat.
ezt normalisabb szovegszerkesztok szerintem tudjak (a Vim pl. igen)
makrot sem lenne nehez irni ha ugyanott vannak a 'felirathatarok' (tehat ugyanannyi bejegyzes van az egyik feliratban mint a masikban, ugyanugy elosztva)bar gyanitom hogy van erre valami celprogram ami ezt legalabb felig-meddig automatizalja
-
lj510126
tag
Nem tudom mi az a Vim! Kerestem, de nem igazán találtam rá.
Ilyen felirat szinkronizáló szoftver még a Substitles Translator - www.mironto.sk
Hátránya, hogy ez valóban a már valamilyen nyelven meglévő felirat fordítására szolgál, nem a két különböző nyelven már meglévő felirat utólagos összehangolására. (Nem lehet külön-külön korrigálni az egyik file-t - pl. újabb sort beszúrni, törölni az egyikben -, csak egyszerre mindkettőt.Jobb híján most úgy kezdtem hozzá, hogy egy Excel file két egymás mellett lévő oszlopába bemásoltam egy-egy felirat file-t. Ezáltal egyszerre lehet mozgatni, görgetni mindkét file-t, szükség esetén külön-külön is módosítani őket, majd a sorok egymás mellettiségét ismét szinkronba hozni.
Nagyon macerás, fárasztó és monoton munka ez is. A végén viszont talán lesz egy olyan jó időpont adatokkal és megfelelő magyar szöveggel is rendelkező állomány, amelyet talán majd át lehet másolni valamilyen felirat szöveg állományba is.
Nehezen tudom elképzelni, hogy csak ilyen macerás megoldás létezne egy egyszerű probléma megoldására.
-
GEPESZ66
veterán
Megvan a video fájl felirat nélkül. Az aszali DVD lejátszó lejátsza.
Ezt követően bemásolom mellé az srt felirat fájlt, akkor asztali DVD lejátszón elindul a film, de mindjárt ki is lép.
PC-n lejátszva tökéletes minden, ott a felirat.
Nem értem, hogy mi a baj asztali DVD-n az srt fájllal (más srt fájl esetében nincs ilyen probléma, csak most ennél)?[ Szerkesztve ]
-
exabuno
újonc
Sziasztok!
Volna egy olyan kérdésem, hogy .srt és .ass feliratokat hogyan tudom ráégetni az mp4 fájlokra? És ezt hogyan tudom a lehető leggyorsabban és legegyszerűbben megcsinálni? A feliratok időzítve vannak (torrentelt a sorozat és mellékelték a feliratot hozzá)
[ Szerkesztve ]
-
lanszelot
addikt
Hello
Hogyan lehet srt feliratot angolrol magyarra forditani? /milyen progi, vagy online oldal tudja/
Google fordito nem enged annyi karaktert, es 3 percenkent beillesztgetni a teljes mozifilmet igen pimasz.
Van jopar 2014-es film amihez meg magyar felirat se jott ki, viszont igen jo filmnek neznek ki. -
SunMount3r
nagyúr
Sziasztok!
Azt szeretném megcsinálni, hogy olyan feliratot készítek, ami teljesen olyan, mint a MPCHC default felirata. Amelyet ezután belerakok MKVToolnix-el a video file-ba. Gondolom ezt valamilyen grafikus feliratban kellene megoldanom. Olyan megoldást keresek, amivel így egy sima .srt formátumú faliratot is könnyen át tudok "konvertálni" rá ezután. A lejátszás egy Androidos média player-el történne ezután, nem pedig MPCHC-vel. Melyik erre a legmegfelelőbb formátum és milyen felirat készítő progi kell hozzá?!
Köszi!
[ Szerkesztve ]
-
Weareus
addikt
Üdv urak!
Ebben esetleg valaki tudna segíteni?Soul of the mind, key to life's ether. Soul of the lost, withdrawn from its vessel. Let strength be granted, so the world might be mended. So the world might be mended.
-
mickemoto
őstag
Sziasztok.
Azt szeretném valahogy megoldani hogy a filmre ráégetett feliratot egy fix méretű fekete sávval letakarom, amire a magyar felirat kerülne, mivel a kettő így együtt olvashatatlan illetve eltolni mondjuk lejjebb vagy feljebb a magyar feliratot nem nagyon lehet mivel kevés a hely. Ezt hogy tudnám megcsinálni? Milyen programmal vagy video lejátszóval? Most VLC Playert használok. -
Benke Gy
friss újonc
HI!
Angol tanuláshoz szeretnék 2-3 filmet angol szöveggel, alul angol , felül pedig magyar felirattal. Tudna ilyet készíteni vki?
Mivel a tanár se oktat ingyen, ezért a hálámon kívül meg is fizetném a munkád.
Nagy segítség lenne, előre is köszönöm.