Új hozzászólás Aktív témák

  • BonFire

    veterán

    válasz #89874944 #14 üzenetére

    WF kontra:

    levelezhetnénk... - We could pluck leaves from it. (Én a mailre gondoltam, ami inkább "corresponding" lenne helyesen)

    ...a Threshold csak fekete és fehér színt enged át. ...a kép mely részlete legyen fehér, s melyik fekete. - ...Threshold is coffee and white simply lets a colour across. ...the picture is that freely, be white, and which coffee. (itt csak a fekete konzekvens kávénak fordításától estem hanyatt.

    Wow guys thanks for visiting my site. - A bombasiker hálát gúnyol ki mert meglátogatja a helyszínemet. (nokomment) :DDD

    Natural Brushes - A született tehetség elsuhan (/Photoshop tutorial volt/ "természetes ecsetek" lett volna a helyes megfejtés)

    “Interactive design [is] a seamless blend of graphic arts, technology, and psychology.”—Brad Wieners Wired, 2002

    Interaktív terv [van] a grafika egy problémamentes keveréke, technológia, és psychology.-Brad A virslik táviratoztak, 2002

    Nice to meet you. - Nizza találkozni veled. (nokmment) :DDD

    Adobe flash/shockwave - vályogvillanás/rengéshullám (meg kéne azt is tanítani, hogy miket nem feltétlenül kell lefordítani)

    Then you apply this cream to your face. - Azután az arcodba alkalmazod ezt a krémet. :DDD

    Realize I don't want to harm you. - Gyere rá, hogy nem akarok ártani neked. (Ejnye, az a fránya "jövök-megyek hozok-viszek"!)

    Top Hits - Múlj felül ütéseket (nokomment)

    Már a könyökömön jön ki. - He is calculated on my elbow already. (Itt a kijön nem matematikai értelemben szerepel a mondatban.)

    Egy szép csokor a félreértésekből.

    És ha már a GTranslate-nél tartunk, meg a "Kicsiny falum"-nál:

    "Engem anyám mindig hazavár" - I am always home waiting for my mother. - Nem jó, mert pont az ellenkezőjét jelenti. De ha angol szórenddel írjuk le a magyar mondatot:

    "Anyám mindig vár engem haza." - My mother always waiting for me back home. - Ez már sokkal jobb. :C

    Nálunk a szórend is sokkal szabadabb, mint az angolban. A félrefordítások nagy része erre vezethető vissza. Ha valaki tanult angolt, és megpróbálja azzal a szórenddel leírni a mondatát, hogy az angolul feltételezhetően szólna, máris sokkal pontosabb fordítást kap végeredményül.

    Szerkesztés:

    Valamint annyit hozzátennék még, hogy a Webfordításnak akárhány javaslatot küldhetsz, nem fogják javítani; egy éve ugyanaz van a javítási listájuk elején. A GoogleTranslate pedig érezhetően javul, tehát tényleg felhasználják az elküldött fordításokat. Idővel meg fogja előzni, sőt, le is hagyja a Webfordítást.

Új hozzászólás Aktív témák