Új hozzászólás Aktív témák
-
BonFire
veterán
válasz
#89874944
#14
üzenetére
WF kontra:
levelezhetnénk... - We could pluck leaves from it. (Én a mailre gondoltam, ami inkább "corresponding" lenne helyesen)
...a Threshold csak fekete és fehér színt enged át. ...a kép mely részlete legyen fehér, s melyik fekete. - ...Threshold is coffee and white simply lets a colour across. ...the picture is that freely, be white, and which coffee. (itt csak a fekete konzekvens kávénak fordításától estem hanyatt.
Wow guys thanks for visiting my site. - A bombasiker hálát gúnyol ki mert meglátogatja a helyszínemet. (nokomment)

Natural Brushes - A született tehetség elsuhan (/Photoshop tutorial volt/ "természetes ecsetek" lett volna a helyes megfejtés)
“Interactive design [is] a seamless blend of graphic arts, technology, and psychology.”—Brad Wieners Wired, 2002
Interaktív terv [van] a grafika egy problémamentes keveréke, technológia, és psychology.-Brad A virslik táviratoztak, 2002
Nice to meet you. - Nizza találkozni veled. (nokmment)

Adobe flash/shockwave - vályogvillanás/rengéshullám (meg kéne azt is tanítani, hogy miket nem feltétlenül kell lefordítani)
Then you apply this cream to your face. - Azután az arcodba alkalmazod ezt a krémet.

Realize I don't want to harm you. - Gyere rá, hogy nem akarok ártani neked. (Ejnye, az a fránya "jövök-megyek hozok-viszek"!)
Top Hits - Múlj felül ütéseket (nokomment)
Már a könyökömön jön ki. - He is calculated on my elbow already. (Itt a kijön nem matematikai értelemben szerepel a mondatban.)
Egy szép csokor a félreértésekből.
És ha már a GTranslate-nél tartunk, meg a "Kicsiny falum"-nál:
"Engem anyám mindig hazavár" - I am always home waiting for my mother. - Nem jó, mert pont az ellenkezőjét jelenti. De ha angol szórenddel írjuk le a magyar mondatot:
"Anyám mindig vár engem haza." - My mother always waiting for me back home. - Ez már sokkal jobb.

Nálunk a szórend is sokkal szabadabb, mint az angolban. A félrefordítások nagy része erre vezethető vissza. Ha valaki tanult angolt, és megpróbálja azzal a szórenddel leírni a mondatát, hogy az angolul feltételezhetően szólna, máris sokkal pontosabb fordítást kap végeredményül.
Szerkesztés:
Valamint annyit hozzátennék még, hogy a Webfordításnak akárhány javaslatot küldhetsz, nem fogják javítani; egy éve ugyanaz van a javítási listájuk elején. A GoogleTranslate pedig érezhetően javul, tehát tényleg felhasználják az elküldött fordításokat. Idővel meg fogja előzni, sőt, le is hagyja a Webfordítást.
Új hozzászólás Aktív témák
- OLED monitor topic
- Samsung Galaxy Felhasználók OFF topicja
- Formula-1
- Apple MacBook
- Okos Otthon / Smart Home
- Kész rémálom lesz Linuxot használni jövőre az USA egyes államaiban
- Azonnali fáradt gőzös kérdések órája
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- AMD Navi Radeon™ RX 9xxx sorozat
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- További aktív témák...
- -40%! Legújabb innovációk! ÚJ!! HP EliteBook 640 G10 - i7-1365U 16GB 512GB iris Xe, Gar: 2024.11.06.
- XPS 9320 27% 13.4" 3.5K OLED érintő i7-1260P 16GB 512GB NVMe ujjlolv IR kam gar
- Macbook Pro 16" M1 Pro 2021 - 10 GPU, 16 CPU, 16GB RAM, 1 TERA SSD - garancia (12)
- BESZÁMÍTÁS! Asrock B450M R5 4500 16GB DDR4 512GB SSD GTX 1660 Super 6GB Zalman T3 Plus DeepCool 400W
- Precision 7760 27% 17.3" FHD IPS i7-11850H RTX A3000 32GB 512GB NVMe magyar vbill gar
- MacBook felvásárlás!! MacBook, MacBook Air, MacBook Pro
- Apple iPhone 15 Pro Max 256GB - Kártyafüggetlen, Grafit, 90% Akku - 1 Év Garanciával
- Referencia Weboldallal Világítós bill+laptop bill magyarítás. Rania 3M -is! Touchpadok is.Posta ok
- DAHUA 16GB DDR4 3200 MHz laptop RAM
- Dell Latitude E6410 i5 M560, Nvidia NVS 3100M 512MB GDDR3, 4Gb RAM, 250GB HDD, jó akku, számla gar
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest


