Új hozzászólás Aktív témák
-
neduddgi
aktív tag
ATTÓL FÜGG! A PORSZÍVÓK LEGALÁBBIS SEMMIKÉPPEN...!
-
neduddgi
aktív tag
Előbb utóbb mindenképpen helyettesítheti, sőt teljesen feleslegessé teszi az emberi fordítót!
Az ok egyszerű; akár csak a sakkjátékban, ahol először azt hitték, hasonlóan az előző hozzászólóhoz, hogy nem, de ez csak akkor lett volna a gép számára nehéz, ha csak az értelmetlen szecskavágó "Én ezt lépem, Ő azt lépi...." számolásban kellene versenyt futnia a nemzetközi nagymesterek között. Nem így van. Egy nemzetközi nagymester is, ha ránéz egy partira, nagyjából egy perc, esetleg fél perc, 10 másodperc alatt megmondja, ki áll nyerésre, minden különösebb (Én ezt lépem Ő azt lépi) számolgatás nélkül.Mégpedig azért, mert több ezer partiból emlékszik, hogy egy-egy ilyen típusú állásból ki jött ki végül győztesen. Csakhogy ma már a számítógépek is több tízezer partit is képesek eltárolni, és nem kell az "Én ezt lépem Ő azt lépi" meneteket végigszámolni, hanem csak a hasonló parti állásokra kell rákeresni és ott megnézni, mi volt a nyerő, illetve vesztő folytatás. Ezek ismeretében kell a nyerő folytatást keresni. A fordítógépek esetében is, kellő fordítási minta ismeretében, akár verseket is élethűen le tudnak majd fordítani. A Windows Google fordítója, estén erre nincs szükség. -
"a gépi fordítás soha nem helyettesítheti a tehetséges fordítókat."
Ezt pár száz millió ember már elmondta az elmúlt két évszázadban aztán elég gyorsan az utcán találták magukat... De ha fordító lennék én is ezt mondanám.

-
Alusky
senior tag
Simán, de még bőven van hova fejlődni. Továbbra is röhögni lehet a Google mondatain, nem képes sokszor a tiltó szavakat hova tenni, egy mondat első fele tiltó, a második engedő, ő lefordítja mindkettőt tiltónak. He/She/It stb. nagyon nehezen megy neki hiszen mi nem használjuk, ő meg képes mondaton belül többször is kicserélni ugyanazt a személyt különböző neműre vagy tárgyra. Egy mondat kettéválasztva vesszővel vagy ponttal megint bezavar neki és képes másra fordítani, sokszor van tükörfodítás. Ezek elég komoly hibák. Ha valaki nem akarja, hogy rövid időn belül ki legyen dobva külföldi oldalakról érdemes a nyelvet valamennyire tudnia és csak segítségként ezekhez fordulni, nem pedig teljesen rájuk támaszkodni.
AI fordítók már képesek részben ezt a szintet meglépni, de még mindig csak egy lépéssel vannak a Google előtt és hibáznak sokat. És ezek összeszedett szövegek hibái, egy átlagos polgár kommentjét még durvábban hibázzák el. Kb. 10 lépés kell ahhoz, hogy ne kelljen minden mondatot átnézni ilyenek miatt és még 10 lépés az anyanyelvi szint ahol nem fogja majd érzékelni a másik fél, hogy ezt fordítóval segítve írták.
Én nem lepődnék meg rajta, ha szándékosan lennének ezek ilyen buták, elvégre nem fogja senki a technológiáját csak úgy ingyen odaadni mindenkinek. -
mekker
őstag
Jó sok embernek elkéne a reality check... Statisztikailag az angol egy nagyon tömör nyelv. Rengeteg fonéma értékű hangot tartalmaz. A nyelv jellegéből, meg a történetéből eredően az egyik - ha nem a - legnagyobb szókinccsel rendelkezik. Csak hogy néhány népszerű Habsburg hazugságot említsek. -
setup
tag
+1
Pont ezt akartam írni, hogy engem egy picit cukkol az ilyen öncélú „vélemény”, amit gazdasági szempontból (bocsánat, ha bánt valakit) teljesen értéktelen szövegekkel példálózva szoktak megtámogatni. A gazdaságilag értékes szövegek (pl. műszaki manual) ember által készített fordítása meg valami katasztrófa.A címre reagálva gondoltam beírom, hogy bár helyettesítenék végre, hogy a gyárak ne tudjanak buborékban élő szépirodalmi műfordítókhoz fordulni műszaki tartalommal, csak az érzelmi részét meg közben értem is. Nyilván mindenki szeretné magát fontosnak érezni. Az egy fantasztikus teljesítmény, ha valaki letesz egy könyv terjedelmű anyagot magyarul és az jó is. El kell ezt is ismerni, csak... Van, amit pénzért sem kellene vállalniuk, de önkontroll meg nincs.
Ráadásul az ilyen botrányos műszaki vackok képezik aztán a hibás mintát az AI-nak is. Szóval túl azon, hogy nincs hasznossága még árt is és az elkövetője biztos vagyok benne, hogy úgy érzi a pénzt megérdemelte érte.
Szabadjon már jelezni, hogy nem versikéktől szeretnénk áhítatba esni 1000-ből 999-szer, hanem gyakorlati információ kell, amikor a nyelvismeretre szorulunk.
-
ddekany
nagyúr
Ez egy spektrum. Ha valaki beír pár mondatot Midjourney-be, akkor nem sokat adott az eredményhez, szóval az a megrendelő szint. (Mellékesen jelenleg utóbbi nem is képes részletesebb leírásokat lekövetni.) Másfelöl Stablediffusion + ControlNet, és hasonlókkal több kontrolod lehet.
-
Vesa
veterán
"Az ember itt nem az alkotó (érdemben), hanem csak a megrendelő. Ez onnan is érezhető, hogy nem kell tudnod jól rajzolni, csak specifikálni, hogy mit ábrázoljon az eredmény."
A művészet elsősorban az ötletekről szól, és csak másodsorban szól a technikáról. Például, bizonyára kevés olyan ember van, aki képes legendás festők szintjén festeni, mégis, nem feltétlen az lesz sikeres, akinek a kézügyessége ilyen szintű. Rengeteg sikeres művész egyáltalán nem tud a szó klasszikus értelmében festeni, mondjuk képtelen lenne egy tájképet élethűen lefesteni, viszont baromi jó, adott esetben meghökkentő ötletei vannak mondjuk abstract művekhez. Vagyis maga az ecset vagy akár a kézügyesség csak egy eszköz a megvalósításhoz, de eredeti ötlet nélkül nem válik művészetté. Ugyanez van a zenészeknél. Rengeteg kiváló, konzervatóriumot végzett zenész van, aki a legbonyolultabb darabot is képes eljátszani kottából, de képtelen a zeneszerzésre, képtelen alkotni valami egyedit, valami újat! Vagyis elsősorban az ötlet teszi művésszé a művészt (nem minden esetben, de jelentős részben).
Ha fentiekből indulok ki, akkor az AI esetén (jelenleg még), valójában a paraméterező alkot, mert az Ő fejében születik meg a mű, amit látni/hallani szeretne. Az AI csak egy tool, ami az inputok alapján ebben segítségére van, de nem az AI dönt a kép tartalmáról, sem a stílusáról, se semmiről.
Egy grafikai szofverben pl. számos automatizált funkció van már évtizedek óta. Pl. egy Photoshopban is rengeteg olyan feature van, ami a gép előtt ülő "helyett" rajzolja meg, vagy oldja meg az adott feladatot. Már az a faék egyszerű feladat, hogy árnyékot tegyen egy szöveg mögé, voltaképpen arról szól, hogy nem kell azt kézzel megrajzolnia annak akinek a fejében ötletként felmerült, vagyis olyan ember is képes lesz ilyet csinálni, aki kézzel nem tudna árnyékot festeni/rajzolni mert nincs hozzá fizikai tehetsége. Ötletei viszont sokkal jobbak is lehetnek, mint egy csodás kézügyességű festőnek. A Photoshop vagy az AI abban segítenek, hogy az ilyen emberek is képesek legyenek az ötleteik fizikai megvalósítására. De ettől még nem lesz a Photoshop vonatkozó algoritmusa alkotó, csak egy tool marad ami segít az embernek. Jelenleg én az AI-t is csak egy toolnak tartom, ahhoz valódi AI kéne, hogy önálló alkotóként tudjam értelmezni.
-
ddekany
nagyúr
"a szelekciót végeredményben most is az alkotó végzi, már amennyiben az utasításokat adót tekintjük itt alkotónak, ami ugyebár nem egyértelmű"
Az ember itt nem az alkotó (érdemben), hanem csak a megrendelő. Ez onnan is érezhető, hogy nem kell tudnod jól rajzolni, csak specifikálni, hogy mit ábrázoljon az eredmény.
"Ha azonban az AI-t tekintjük alkotónak, ahhoz az én olvasatomban az kéne, hogy eleve az alkotás igényéről is Ő döntsön"
Ha pl. elmész alkalmazott grafikusnak, akkor megrendeléseket fogsz kapni, és nem is akarja megrendelőd, hogy mást csinálj. Aztán lehet, hogy mutatsz neki pár vázlatot, hogy melyik legyen, és eddig mostani AI is elmegy. Szóval ha azt feladatkört helyettesíted AI-val, akkor ez nem gond, hogy magától nem akar témákat kitalálni. Persze ha van AGI-szerűség, akkor csinálhatsz olyat is, aminek a célja nem az emberek kiszolgálása egy fix munkakörben, hanem valami olyasmi, mint egy embernek (úgy általában sokszorosodás, biztonság, jobbávállás), és akkor már nem te adod neki a témát. Elég Darwin díjas ötlet ilyet alkotni persze, de feladat megoldás ez is, meg az is...
-
Vesa
veterán
Én sem állítottam, hogy jelenleg 100%-ban kiváltja az embert. De a tendencia jól látszik, gyakorlatilag 3 év alatt akkorát fejlődött akár a fordítási képesség, akár az alkotásra specializált AI-k, hogy abból látható a jövő. Illetőleg, már ma is számos ponton hozza az emberek szintjét, ha nem is 100%-ban és jelenleg még egyértelműen kotrollra szorul.
Egyébként, kapcsolódva még az előző témához, a szelekciót végeredményben most is az alkotó végzi, már amennyiben az utasításokat adót tekintjük itt alkotónak, ami ugyebár nem egyértelmű. Ha a paraméterező embert tekintem alkotónak -elvégre inputok nélkül nem igazán képes az AI semmit se csinálni-, akkor nincs jelentős különbség a korrekcióban, mivel az AI ebben az esetben tulajdonképpen csak egy tool. Ha a festő témánál maradunk, akkor csak annyi a különbség, hogy az alkotó nem ecsetet használ, hanem egy AI-t, de végeredményben az emberi alkotó fogja eldönteni, hogy mikor tekinti véglegesnek a művet, vagy meddig finomítgatja, paraméterezgeti át a számára tökéletesig. Ilyen értelemben az AI már ma is megdöbbentően jól használható, és gyakorlatilag közelebb áll egy Photoshophoz -tehát csak egy tool-, mint önálló alkodtóhoz. Ha azonban az AI-t tekintjük alkotónak, ahhoz az én olvasatomban az kéne, hogy eleve az alkotás igényéről is Ő döntsön, szóval mondjuk kedd este gondoljon egyet és fessen egy képet, mert csak. Amíg viszont ezt én döntöm el, én ülök le elé, és én kezdem paraméterezgetni, hogy mit csináljon, akkor annak ellenére, hogy a képet Ő fogja generálni, nem tekinteném alkotónak.
-
ddekany
nagyúr
"Ezt az emberi alkotók is megteszik...Sok festmény végzi kukában, mire az az egy, amit mi már megismerünk, olyan lesz aminek az alkotó szánta. Mi a különbség?"
Kapásból, hogy ott mind a két tevékenységet ember végzi. Méghozzá jellemzően maga az alkotó dönt úgy, hogy ezt a részt itt át kell javítani, vagy akár, hogy dobja az egész képet, és máshogy közelíti meg a témát. Jelenlegi AI nem tudja mindkettőt elvégezni, tehát, még nem váltotta ki teljesen az embert ebben a feladatkörben.
Az meg egy ettől független dolog, hogy aztán a fogyasztók is válogatnak.
Aztán meg más okokból és máshogy sikerül jól vagy rosszul egy kép embernél, mint AI esetén.
-
Vesa
veterán
"Emberi értelemmel ki kell válogatni a jól sikerül képeket, aztán azon belül is még újra legeneráltatni a félresikerült részeket"
Ezt az emberi alkotók is megteszik...Sok festmény végzi kukában, mire az az egy, amit mi már megismerünk, olyan lesz aminek az alkotó szánta. Mi a különbség? De fogalmazhatnék úgy is, hogy amikor egy festményt kiválasztunk megvételre -vagy csak eldöntjük, melyik tetszik-, akkor nem szelektálunk, tehát, nem pont ezt tesszük? Ott van a rengeteg emberi alkotás, de nem leszünk mindegyikkel elégedettek, válogatni fogunk belőlük. Én ezt nem látom problémának.
"Szerintem, emberi szintet lényegében semmi összetett tevékenyégben nem lehet hozni, amíg nincs valami kb. AGI-nak nevezhető mögötte."
Ezzel egyetértek!
-
Vesa
veterán
"A háziasításnál és a házi kedvenceknél is a szépség + hasznosság keveréke számít."
Ennek mondjuk pont ellent mondanak a mai divat kutyák, pl. Mopsz.
Ronda is, haszna sincs mert nem jó semmire, csak az éppen aktuális hype miatt valamiért rettentően megy. Ez a kérdés ennél azért sokkal bonyolultabb, ráadásul a "szépség" nem egy egzakt leírható paraméter, mert mindenki számára mást jelent. Az állatoknál pedig adott esetben szerepe sincs, mert vannak fontosabb paraméterek, amire pl. egy hím vagy nőstény gerjed. Ez lehet valamilyen képesség, viselkedés, erő, akármi. A szépségnek sok esetben semmilyen funkciója nincs evolúciós értelemben, illetve mivel eleve szubjektív a megítélése, nem is igazán definiálható. Nyilván vannak végletek, de ezeket leszámítva nagyon nagy a szórás (ugye, pl. van akinek a habos-babos rózsaszínű, nagy mellű cicababa jelenti a szépet, míg mások ettől direkt hányingert kapnak és inkább egy full feketében nyomuló, kis mellű, EMO-s csajt favorizálnak)"Vagy milyen állatokkal kisérleteznek? Az állatvédők a csimpánzokért harcolnak, de a patkányokért ki tesz erőfeszítést?"
Az állatvédők az állatokért küzdenek, amibe az egér is beletartozik! Nem tesznek különbséget aszerint, hogy melyik állat "szép", vagy nem szép. Az persze tény, hogy egy átlagember, egy laikus, sokkal érzékenyebb a cuki állatokra, mint egy -emberi mérce szerint- undorítóra.
Minden az evolúció része, de a kreativitás nem feltétlen az általad korábban leírt módon érvényesül evolúciós előnyként. Mivel ez nagyrészt szubjektum, és alapvetően ezer dogogtól függ, hogy kreatívnak nevezhető-e egy adott alkotás vagy sem. Ugyanaz a festmény például adott kultúrában zseniális kreativitásnak számít, a másikban viszont üldözendő elmebajnak, vagy szűkebb értelemben, még azonos kultúrán belül is a befogadó egyén fogja eldönteni, hogy ő személyesen kreatívnak tartja vagy sem. A művészt viszont nem feltétlen a közönségsiker motiválja, sőt, az igazi művészeket soha nem az, hanem az önkifejezés. Nem véletlenül van annyi nyomorgó, ámbár kreatív művész. De a kérdés szemponjából ez az egész lényegtelen, mert egyértelműen leírható algoritmusokkal az alkotási folyamat, tehát az AI idővel a legnagyobb emberi művészek szintjén fog dolgozni és evolúciós értelemben ez lesz meghatározó. Mivel az ember alkotta művészet iránt a tömegigény le fog csökkenni, maximum ilyen népművelési szinten marad meg, ahogy pl. ma egy faszekasnál vagy más, az ipar által sokkal hatékonyabb módon kiváltott mesterségeknél látjuk.
-
S_x96x_S
addikt
> Ez alapján nem is lehet behatárolni majd a fordítási képességeit.
szükség is lesz rá ..
várjuk a rendes kommunikációt
a macska <-> ember közöttez még nem teljesen tökéletes: https://www.meowtalk.app/
-
Ha az AI-t vesszük alapul, saját nyelvet hoz létre amit mi már nem fogunk érteni.
Ez alapján nem is lehet behatárolni majd a fordítási képességeit. -
S_x96x_S
addikt
> Amit intelligenciának nevezünk,
> meg kreativitásnak,
> az nem evolúciós módszerével keres megoldást.én ezt értem intelligencia alatt
bár nem hiszem, hogy lesz időd végignézni ezt a 8 perces magyarázatot.
( hardcore science, collective intelligence ) -
ddekany
nagyúr
"A festményeket már ma is emberi szinten hozza"
Amúgy nem. Emberi értelemmel ki kell válogatni a jól sikerül képeket, aztán azon belül is még újra legeneráltatni a félresikerült részeket, stb. Illetve a részletesebb leírásokat nem tudják lekövetni, míg egy embernek a feladat ezen aspektusa nem lenne gond. Szerintem, emberi szintet lényegében semmi összetett tevékenyégben nem lehet hozni, amíg nincs valami kb. AGI-nak nevezhető mögötte. (Onnantól viszont a határ a csillagos ég, és az ember maga, úgy ahogy van, elavultnak tekinthető.)
-
ddekany
nagyúr
"Persze ehhez az is kellene, hogy a szépséget és a művészetet valamilyen képletben ki lehessen fejezni"
De lehet, hogy nem kell. Fogsz egy rakás képet (mondjuk emberi arcot), amit emberek értékelnek, és ez alapján csinálsz egy AI-t, ami meg tudja mondani, hogy az emberek szerint mi szép. Hogy milyen képletet valósított ez meg, miféle összefüggéseket talált, azt senki sem tudja, de működik. Innentől kezdve megvan az értékelő funkciód, ami alapján tréningezheted a jóval komplexebb kép generáló AI-t. -
ddekany
nagyúr
Az evolúció egy módja a megoldás keresésnek (a probléma megoldásnak, optimalizálásnak). Nem pedig fordítva. Amit intelligenciának nevezünk, meg kreativitásnak, az nem evolúciós módszerével keres megoldást. Ezért is sokkal gyorsabb, vagy találhat meg olyan megoldásokat, amiket evolúciósan esélytelen (mint túl nagy változások, életképtelen átmeneti verziókkal).
-
S_x96x_S
addikt
> de számos kifejezetten ronda -legalábbis,
> emberi értékrend szerint- állat létezik,
> akiknél a szépség nem jelent evolúciós előnyt.a szépség csak az egyik kiválasztó erő ..
De mivel az ember egyre inkább kontrollálja az ökoszisztémát,
emiatt az emberi nézőpont egyre inkább érvényesül.Az állatkertben a ritka állatok - közül a "szépeknek" nagyobb esélye van a túlélésre mint a kevésbé szépeknek.
A háziasításnál és a házi kedvenceknél is
a szépség + hasznosság keveréke számít.Vajon etikus-e lóhúst vagy kutyahúst enni ?
Vagy milyen állatokkal kisérleteznek? Az állatvédők a csimpánzokért harcolnak, de a patkányokért ki tesz erőfeszítést?> ra 1:1-ben az evolúció működési mechanizmusára,
> mert a kreativitásnakminden az evolúció része ..
az ember is ..
az emberi társadalom és a kultúra is ..
és az emberi működés által megnyílvánuló kreativitás is. -
S_x96x_S
addikt
AI + Művészet : https://midlibrary.io/styles
Mivel mindenki képes lesz az AI -val
fordítani és alkotni
bizonyos képességek kezdenek elértéktelenedni ..Legalábbis annyira, hogy a középszintre ezentúl mindenki képes lesz.
pl.
A mobiltelefonokkal mindenkinek elérhető lett a fotózás ..
és fotózásból valamint arckép-festészetből
elég kevesen képesek ma már megélni, mivel visszaesett a kereslet.Az AI + automatikus fordítás + Hanggenerálással
- a szinkronszínészek jövője is kétséges.De még a filmszínészeké is.
Átlagos statisztának már most is elég az AI generált kép.
100000-fős csatajelenet? olcsóbb AI-val, mint annyi statisztával. -
Vesa
veterán
Lehet összefüggéseket találni természetesen, de rengeteg ellenpélda is van. A Páva jó példa a szépre mint evolúciós előny, de számos kifejezetten ronda -legalábbis, emberi értékrend szerint- állat létezik, akiknél a szépség nem jelent evolúciós előnyt.
De miben más ez az emberi kreativitástól?
mert ott is van sok ötlet és ami tetszik a többi embernek
az kiválasztódik.Igen, de a művészet nem arról szól, hogy hány embernek tetszik valami (most az ipari jellegű tartalomgyártást nem idekeverve). Sőt, sok esetben az igazán kreatív művészek nem találkoznak a tömegigénnyel, a sok embernek tatsző alkotások zöme nem igazán kreatív ha szakmai szemmel nézzük. Ezzel együtt értem amit mondasz és van is alapja, de magam részéről nem húznám ra 1:1-ben az evolúció működési mechanizmusára, mert a kreativitásnak nem tisztán az a szerepe, hogy az egyed túlélését a lehető leghatékonyabban szolgálja egy adott környezetben. Bár ezen lehetne filozofálni elég sokat, mert tulajdonképpen el tudok képzelni olyan levezetést is, ahol mégis ez jönne ki a végén.
-
S_x96x_S
addikt
> evolúció nem rossz példa, habár szerintem
> nem igazán vethető össze a kreativitás működési
> mechanizmusával,a szépséget vissza lehet vezetni mint az evolúció egyik preferált kiválasztási módjára.
Az embereknél
a szép - szimmetrikus arc a jó gének kifejeződését is jelzi.
ami a párválasztásnál kisebb-nagyobb mértékben mindenkit tudat alatt befolyásol.És az állatoknál is lehet találni sok biológiailag költséges dolgot, amivel főleg a fitness-t jelzi a rendszer.
pl. ott a Páva.
A ragadozók elleni védekezés szempontjából hátrányos .. de a párválasztás szempontjából előnyös a szép díszes toll ..És vajon hogyan zajlott a pávák evolúciója?
(..mutáció és kiválasztódás ..) több millió éven keresztül.De miben más ez az emberi kreativitástól?
mert ott is van sok ötlet és ami tetszik a többi embernek
az kiválasztódik.Emiatt a [ biológia , emberi működés , AI ] nagyon is összetartozik.
Az AI például a Biológiából meritett sok ötletet. -
Vesa
veterán
Az evolúció nem rossz példa, habár szerintem nem igazán vethető össze a kreativitás működési mechanizmusával, illetve tkp. az evolúciónál is egymásra épülő megoldások vannak. Evolúciónál is maximum a keletkezéskor beszélhetünk "semmiből" létrehozott valamiről, de jellemzően ott sem (pl. pánspermia teória). Valami eredete a kiindulópontnak is volt, aztán vissza is táncolhatunk az ősrobbanásig (mint ős adatbázisig).

-
S_x96x_S
addikt
( inkább kiegészítve , mint ellentmondva )
> Ez nem másolást jelent természetesen,
> de a semmiből, üres aggyal -tehát üres adatbázissal-
> senki nem alkot semmit.azért nem is lehetetlen.
a biológiában ott az evolúció .. ( habár sok idő kell neki
és a co-evolució -nak van egy egymásra hatása )de az AI -nál az öntanuló algoritmusokat már fel lehet gyorsítani.
és nulláról - szuperhumán szintet elég hamar el lehet érni.
- pl. AlphaZero
Persze ehhez az is kellene, hogy a szépséget és a művészetet valamilyen képletben ki lehessen fejezni, amire az öntanuló algoritmusok optimalizálhatnának.és Sam Altman szerint - idén várható a GPT5 és hamarosan az AGI
-
Vesa
veterán
válasz
Csabroncka
#58
üzenetére
Pedig ez tény, minden művészre hatással volt egy korábbi művész, vagy művészeti ágak. Ezt saját maguk is elismerik, sőt, általában büszkén vállalják. Nekem sem tisztem személyeskedni, de éppen az vall beszűkült látásmódra, ha valaki ezzel nincsen tisztáéban annak ellenére, hogy a művészek maguk ismerik ezt el! Akár festőkről, akár írókról, akár zeneszerzőkről van szó, mindenkire hatással volt egy korábbi akármi. Ez nem másolást jelent természetesen, de a semmiből, üres aggyal -tehát üres adatbázissal- senki nem alkot semmit. Mindenkit inspirál valami korábbi...Innentől pedig az AI is képes rá, csupán adatbázis és algoritmus kérdése. Ráadásul ez már nem is teória amiről vaktában filozofálgatunk, hiszen láttjuk az eredményeket már most is. Az, hogy még nem minden területen képes meglepően jó eredményt hozni az AI, csak a kiforratlanságát jelzi, ami idővel szépen ki lesz pofozva. A festményeket már ma is emberi szinten hozza, de pl. a zenében még vannak kihívások, bár az elmúlt 3-4 évben itt is döbbenetes a fejlődés -követem ugyanis szorosan amióta csak elérhető-, ahogy a fordítógépeknél is látványos a fejlődés. Pár éve még csak röhögtünk a fordítókon, ma viszont már néhány speciális esetet leszámítva, teljesen vállalható módon működnek.
-
ddekany
nagyúr
Egyrészt legtöbb alkalmazásban olyan képet szeretnél, amin nincs véletlenszerű vicces/morbid értelmetlenség. (Persze jó esetben újrageneráltatható csak félresikerül rész, stb., de az már egy kerülő megoldás.) Másrészt azért ilyen, mert nem tud jobbat, mivel kicsi modell, nem multi-moduláris. Így nem tudhatja, hogy fizikai valóságban, meg az emberi kultúrában mi az, amit képként ábrázol. Fordításnál ugyan ez ad egy felső korlátot, mert ha nem érted, hogy miről szól a fizikai/társadalmi valóságban ami fordítasz, akkor nincs akkora szabadságod, hogy kicsit más nézőpontból, máshogy felbontva fogalmazz. Mi több, sokszor nem tudod, hogy egy többértelmű szó vagy kifejezés melyik értelme érvényes. De valószínűleg még önvezetésnél is egy korlát ez, amikor azt a fránya havi 1-2 hülyeséget nem tudják kikalapálni. Szóval ezért mondom, hogy ez mind szűk területen elszabotálja az azt az utolsó pár százalékot, de mikor az meglesz (a megfelelő, nem specializált belső model a világról), akkor hirtelen egyszerre mindenhol meglesz.
-
Vesa
veterán
Ez csak akkor igaz, ha realitást vársz el. A művészet meg sokkal inkább szól a fantáziáról. Ma már egy valóságot ábrázoló tájkép gyakorlatilag a kutyát se érdekel, mert mindenki tud olyat festeni (maximum a technikája nem lesz egyformán mesteri). Ellenben meghökkentően ötletes, abstarct, a valóságtól elrugaszkodott művet -pl. a kar mindkét végén kézfej-, már nem tud bárki kitalálni. Pont azért nem fogja megmondani senki, hogy az AI műve egy ilyen kép, mert az a hibának vélt részlet miért lenne feltétlenül egy tényleges hiba? Miért ne találhatta volna ki egy ember, szándékosan, művészi megfontolásból?
-
-
ddekany
nagyúr
Pedig ez nagyon is létező gyakorlati gond jelenleg. Elég sok baki csúszik be a képekbe, amiről egy gyerek is rögtön tudja, hogy hülyeség. Nem valami mélyen szántó megértésről van szó, csak hétköznapiról. Pl. volt valami olyan prompt, hogy ilyen-olyan személy fejhallgatóval. Rakás képen a fülén is volt fejhallgató, meg a nyakába letéve is, egyszerre... Aztán karokkal-lábakkal is tudnak vicces dolgok történni. Pl. két egymást átölelő ember, és először tán fel sem tűnik, de az egyik kar mindkét végén kézfej van. Ez megint olyan, amit olyan hiba, amit egy kisgyerek sem követne el.
-
Vesa
veterán
Persze, a képgenerátor mögött jelenleg nincs megértés, ellenben a művészet, festészet legtöbbször nem arról szól, hogy az alkotásban feltétlenül legyen bármi értelem. Bár a művészettörténészek belemagyaráznak bármit ha akarnak, akár egy szimpla ferde vonalba is képesek megfejteni az alkotó mondanivalóját, de alapvetően a hatás a befogadóban jön létre bármilyen mű láttán/hallatán. Mivel nem mérnöki műszaki rajzokról van szó, nem kell ide az sem, hogy a generált képnek értelme legyen vagy működjön az ábrázolt akármi. Dall-E-val pl. olyan Concept Art-okat csináltam, amiről szerintem senki meg nem mondaná, hogy nem ember alkotta.
-
ddekany
nagyúr
A képek is elsősorban a világ jobb megértésén buknak. Az embert már elég jól bemagolta (csak nagyon trükkös pózokban csúszik már be egy 3. kar), de pl. gépekből sokszor fest olyat, amiről üvölt, hogy nem működhetne. Mert nem érti, a valóságban mi mire jó rajta, stb. Persze ezzel nem azt mondom, hogy ezen nem tud túlnőni. Talán már majdnem ott van minden primitív építőelem, amiből idáig el lehet jutni. De itt is ismét az van, mint fordításnál, hogy a végén egy olyan AI kell, ami nem kép generálásra specializálódott narrow AI.
-
S_x96x_S
addikt
friss vélemény:
"Translating blog posts with GPT-4, or: on hope and fear"
http://antirez.com/news/141"This is why, for the first time, to write my blog post about LLMs and programming I tried a different approach: I wrote the post in Italian and I translated it to English using GPT-4. The result is a much better blog post than usually, I believe, and the total time to write it was comparable to writing it in English, because writing in Italian in a bit faster, and this compensated the time needed to cut & paste the sections in GPT-4, wait for the output, check that it matched the Italian meaning, and doing a few corrections and rewriting when needed.
It shocks me that I can hear my voice when reading the translation. It does not sound written by somebody else. And, interestingly, the tools to spot GPT generated texts tell me that the post was written “100% by human”. At the same time the process may look a bit synthetic: even worse I may lose confidence writing English if I continue along this path, so I’m still not sure how this blog will be written in the future. One thing is sure: the post you are reading is not just written by myself, but as the tradition in this blog demands, not even re-read or corrected if not for a quick second pass. This way you can see what my written English really is, and if you are curious, compare it with the post about LLMs. The difference is not less than huge."
-
Vesa
veterán
válasz
Csabroncka
#47
üzenetére
"A kreativitást viszont gép én nem gondolom, hogy el tud érni, mert az pontosan az emberek különbözőségéből (gondolkodás mód, külső hatások, genetika...stb) fakad."
Ehhez képest AI-val olyan képeket lehet már most "festeni", ami szinte tökéletesen hozza egy festőművész szintjét. A vallások utolsó mentsvára az, hogy a kreativitás valamiféle természetfeletti akármi, pedig nem az. Leírható algoritmussal, és a művészek 99%-ka nem csinál mást, mint a korábban látott/hallott/más módon tapasztalt meglévő művekből mixel újakat, vagy tesz hozzájuk csak éppen annyit, amitől már "egyedivé" válik.
Erre pedig az AI is képes, bizonyos szintig már most is, pedig az egész történet még kb. a HTTP korszak szintjén tart, és az igazán ütős fejlesztések még csak most jönnek. -
ddekany
nagyúr
válasz
Csabroncka
#47
üzenetére
Mi a kreativitás? Az önmagában talán csak szokatlan de mégis "működő" megoldások megtalálása, szokásos felhasználása helyett. Ha van rá erőforrás/idő, lehet próbálkozni ilyenekkel, a gép nem fárad el. Ami hiányzik (egyenlőre), az inkább egy komplettebb/mélyebb megértése a világnak.
-
Csabroncka
addikt
A véleményem szerint bizonyos mértékig igen.
Viszont, mint minden ez is igényel némi emberi kreativitást. A kreativitást viszont gép én nem gondolom, hogy el tud érni, mert az pontosan az emberek különbözőségéből (gondolkodás mód, külső hatások, genetika...stb) fakad.
Tehát példának okáért, ott a LOR, úgy nem fordítja le gép mint Réz Ádám és Göncz Árpád. - ettől egyedi...
-
ddekany
nagyúr
Na meg rakás álláslehetőségtől is elesik, aki nem tud angolul kommunikálni élőszóban. Persze előbb-utóbb arra is lehet egy gépi két irányú szinkrontolmács. De elég kínos, mert ez mindenféleképpen késleltetéssel jár mindkét irányba (mivel a fordításhoz ki kell várni akár egész tagmondatokat).
-
S_x96x_S
addikt
> Végre akkor nem kell nyelvet tanulni.
- eddig se kellett ..
- azért legalább 1 nyelvet nem árt rendesen megtanulni
- egy kocsmában vagy egy randin azért sok előnye van a nyelvtudásnak
Amúgy indul a NeuraLink - human tesztelése ..
lehet jelentkezni agyba ültetett chip-re ..
https://neuralink.com/blog/first-clinical-trial-open-for-recruitment/ -
Végre akkor nem kell nyelvet tanulni.
-
Így működtek a dolgok 1950-ben.
Milyen fordítórendszerekre gondolsz? 1950-ben biztos nem fordítottak semmilyen nyelvet a számítógépek.
-
ddekany
nagyúr
Ez kb ugyan az, mint ami szinte minden más összetettebb munka esetén sejthető. Pl. autó vezetésnél is. 9X%-ban megoldható specializált AI-val, és azt hisszük, mindjárt kész. A maradék pár százalék leküzdéséhez azonban hírtelen az kell, amire manapság AGI néven hivatkoznak. Az viszont nem csak fordítani tud, mint ahogy mi sem. Ennek szellemében lehet folytatni a cím formálását... Nem csak a "Helyettesítheti-e" helyére kerül "Mikor helyettesítheti", hanem a "fordítókat" is kikerül.

-
-
-
draco31
veterán
Hello!
Egy kis segítségre lenne szükségem, talán itt jó helyen járok.
Szóval van egy mosógép használati, német. Más nyelven nincs sajnos, bárhogyan is keresem órák óta.
Le lehet ezt valahogyan forittatni AI-al? Próbáltam már mindenféle oldalt, de vagy nem sikerül, többek között a Google is feladja, vagy pedig a végére kiír úgy 2 havi fizetésnyi összeget érte
Idős szomszéd vette a gépet, de nem volt hozzá használati. -
y@g4n
tag
S itt a hiteles magyar fordítás:
Ó, tapasztalt bölcsek, ízleljétek meg a Śrīmad-Bhāgavatamot, a Védikus Irodalom kívánságteljesítő fájának érett gyümölcsét! Śrī Śukadeva Gosvāmī ajkairól fakad e gyümölcs, s ezért még zamatosabbá vált, bár nektárja mindig ízletes volt mindenki, még a felszabadult lelkek számára is.
S az angol:
O expert and thoughtful men, relish Śrīmad-Bhāgavatam, the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of Śrī Śukadeva Gosvāmī. Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all, including liberated souls. -
S_x96x_S
addikt
Romhányi stílusában a fordítás:
"Az örök fa gyümölcse lepottyan,
Shuka bölcs szájából, mint nektár omlan.
Szürcsöljétek a Bhagavatam ízét,
Újra meg újra, ínyenc lélek, ne félj tőle!"
Örkény István stílusában:
"Egy öreg fa, mely az időtől hajladozik, gyümölcsöt ejt. E gyümölcs, mely olyan, mintha Shuka bölcs ajkáról folyó nektár lenne, most itt hever előttünk. Idd meg, ízleld meg a Bhagavatam lényegét, mely újra és újra megédesíti a lélek ínyenceit és a világ érzelmekkel teli szívét."
Hofi Géza stílusában:
"Hát kérem, van ez a nagy fa, ami már olyan öreg, hogy még a történelemkönyvek is fiatalnak érzik magukat mellette. Ez a fa egy gyümölcsöt ejtett, amitől még a bölcs Shuka is cukorkázni kezdett, olyan édes nektárt csorgatott. Most meg itt van nekünk ez a Bhagavatam, ezt mondják, igyuk meg. Mondom, igyuk meg! Úgyis jó lesz valamire, ha máshoz nem, hát a lélek ínyenceinek, meg a világ érzelmekkel teli szívű embereinek."
Leonard Cohen stílusában:
"Ebben a végtelen időben álló fa, melynek gyümölcse a földre hull, olyan, mintha a bölcs Shuka ajkairól fakadó édes nektár lenne. Kóstoljátok meg a Bhagavatam mélységét, ezt a léleknek való nektárt, amit a világ érzelmekkel teli emberei újra és újra megízlelnek."Luther Márton stílusában:
"Lássuk csak, az idők fája gyümölcsöt ejtett, és ez a gyümölcs, Shuka bölcs szájából származó édes nektárként hull alá. Kóstoljátok meg, hívek, a Bhagavatam mély, éltető ízét, mely újra és újra táplálja a lélek ínyenceit és a világ érzelmekkel teli szívű embereit."
Park Jae-sang (PSY) stílusában:
"Hé, nézzétek csak, itt van ez az ősi fa, gyümölcsöt hullajt, mint egy buli a tetőn. Shuka, a bölcs, édes nektárként adja át nekünk. Hallgassátok, érezzétek a Bhagavatam ritmusát, pörgessétek fel újra és újra, érzelmekkel és lelkesedéssel teli társaim!" -
S_x96x_S
addikt
a chatgpt4 az első verszakra ezt válaszolja:
The given text is a verse from the Bhagavata Purana, a sacred text in Hinduism. Here's the translation to simple Hungarian with clarity:
"भागवत पुराण" című szent szövegből származó vers fordítása:
"Az örökkévalóság fájáról lehullott gyümölcs, Amely a bölcs Shuka szájából édes nektárként folyik. Igyátok meg a Bhagavatam édes nektárját, Ismételten, oh ínyencek és érzelmekkel teli emberek a világon."
Ez a vers a spirituális bölcsesség és az élet értelmének mély megértésének jelentőségét hangsúlyozza a hindu hagyományban.
-
y@g4n
tag
Vagy ha filozófia akkor szanszkrit szövegeknel,
निगमकल्पतरोर्गलितं फलं
शुकमुखादमृतद्रवसंयुतम् ।
पिबत भागवतं रसमालयं
मुहुरहो रसिका भुवि भावुका: ॥ ३ ॥nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayam
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥa kiejtés itt hallgatható: ([link])
vagy a Bhagavad Gita 11.32:
श्रीभगवानुवाच
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्त: ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
येऽवस्थिता: प्रत्यनीकेषु योधा: ॥ ३२ ॥śrī-bhagavān uvāca
kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho
lokān samāhartum iha pravṛttaḥ
ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve
ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥa kiejtés itt hallgatható: ([link])
lehetséges ugyan a szavakat egyesével kiszórárazni, s az eredeti nyelvet és az angolt/adott nyelvet ismerő személy képes azt lefordítani egy adott módon, de ha nem ismeri a filozófiat, nem gyakorolja, akkor a fordítása csupán a nyelvtani szabályrendszer alapján alakul ki, s nem lesz pontos, nem lesz teljes ennek okán, s a jelenlegi gépek értelemszerűen nem gyakorolnak ily módon akár deep neural netekről, akár másról van szó (s nem is tudnának)
.A másik hogy a szanszkritban, de más nyelvekben is léteznek olyan kifejezések amiket az eredetitől eltérő nyelveken csak körülírni lehet, ilyen a szanszkrit dharma kifejezés aminek kb a fordítása hogy "adott, az adott dologtól/objektumtól elválaszthatatlan tulajdonság/tulajdonságegyüttes" s erre lehet példa, a tűz amely hőt és fényt ad, s ez a tűz dharmája.
Bónusz móka hogy a szanszkrit szótárakban egy egy adott szónak több jelentése is fel van sorolva, van amelynek 10+ jelentése van.
-
S_x96x_S
addikt
chatGPT4 fordítás - magyara ( persze a promptot nem árulom el )
"""
Egy intelligens lény nem kezelhet minden tárgyat úgy, mint egyedülálló entitást, ami máshogy nem létezik az univerzumban. Az embernek kategorizálnia kell a tárgyakat, hogy a múltban hasonló tárgyakkal szerzett megszerzett tudást alkalmazni tudja a jelenlegi tárgyra. De amikor valaki megpróbál egy kritériumokból álló csoportot felhasználni kategóriák és alkategóriák levezetésére, a kategória szétesik. (Pinker, Steven. Hogyan működik az elme. 1997)
"" -
Alusky
senior tag
Amilyen sötét a Google fordító, meg próbálgattam a DeepL-t is, de az is elég ostoba tud lenni néha gyerekmondókává kell butítanom a szöveget hogy jól fordítsa, én még egy ideig nem tartok ettől. Persze átlagos napi beszélgetést már simán tud a Google is.
Én annak a segítségével vagyok moderátor két külföldi fórumon is és nincs vele problémájuk az embereknek.
Ebből az egyik feleakkora, mint a PH, szóval nem kis szutykokról van szó, 20-an moderálunk. -
totron
addikt
válasz
philoxenia
#25
üzenetére
A felirat a koncentráció-elvevő hatása miatt is kompaktabb, zavaró, hogy egyértelműen kiesnek nem egyszer lényegi rezdülések, de még annál is zavaróbbak a látványosan oda nem illő szinonimák: alapból is érezni, hogy valami nem stimmel, a forrással összevetve meg kiugranak a csontvázak és nem az egyéni értelmezésekről van szó, sokkal inkább az ahogy esett úgy puffant esete játszik. A vicces, amikor van 2-féle felirat, 1 hangsávi fordítás és valahogy a 3 közül egyikből sem süt a megfontoltság, a koherencia. Már ha pluszlehetőségként fogjuk fel a hangtól kötelezően eltérő feliratot. Így aztán nehéz betartani az aranyszabályt ha esetleg úgy alakulna: klasszikusokat csak pontosan.
-
philoxenia
MODERÁTOR
Pedig pont erre lenne jó a szinkron. Anyanyelvi szinten csak az tud megtanulni felnőttként egy másik nyelvet szinte, akinek kicsi a szókincse. Magyarul a több mint ötven év alatt elolvasott rengeteg különböző klasszikus és modern könyv és a igencsak jó régebbi műfordítások után nem számszerűsítenék, de inkább tízezres a nagyságrend amit értek. A passzív szókincsem magyarul van akkora, hogy évtizedek alatt sem érném utól angolul, akkor sem, ha halálomig mást sem csinálnék, csak angolul tanulnék. Így eredeti nyelven sosem tudok élvezni olyan szinten egy művet, mintha jól műfordítva látom. A felirattal csak annyi a baj, hogy gyakran sokkal szűkösebb, egyszerűsített verzió... Gondolom az átlag olvasási sebességhez méretezik. Ráadásul jó szinkronnál sokkal erősebbek a vizuális élmények, nem a feliratra koncentrálsz, sőt a felirat gyakran még ki is takarhat fontos részeket.
-
totron
addikt
Nem csak gyakornokokról van szó, tapasztalt rókaasszonyt is nyaltak körbe Facebookon napokig - NatGeós munka pont - mikor elismerte egy szarvashibáját. Túltolt empátia, megengedés, szakmaiatlanság - egy szakmai csoportban is. A világ meg rohan, az olcsó lesz a nyerő, tehát ezen a szinten kiszorul a humánum, megmaradnak az elhivatottak műfordítani, a többiért meg jobbára úgysem kár.
-
válasz
actsy__farang
#21
üzenetére
Lejterjakabsásokat és simán műveletlenségeket napestig lehetne sorolni. Mint amikor a férfi börtönbe csempészett Oxycontin (egy ópiát tartalmú nyugtató) helyett oxitocin (női nemi hormon) lett. A legszomorúbb, hogy az ennyire blőd dolgok nemhogy kijönnek a fordítóból, de még a stábban sem teszi őket senki szóvá. Nehéz hinni, hogy még a szinkronszínész férfiak között sincs senki, aki ne tudná, hogy az a böszme nagy gép az aranymosáshoz nem pumpa, hanem szivattyú.
De alapvetően a megrendelők a felelősek érte: Ha az a cél, hogy minél olcsóbban megússzák a magyarítást, akkor ott nem lesz semmiféle kontroll a színvonalra. Eleve: simán megbíznak olyat, akinek semmilyen fordítói papírja sincsen. Jó kérdés, mondjuk egy NatGeo esetén az amerikai anyacégnek van-e fogalma arról, hogy itt a gyarmatokon mit művelnek a márkanevükkel.
-
válasz
actsy__farang
#21
üzenetére
Az is tetszett, amikor valami nagy rendezvényen a magyar előadó azt ecsetelte, hogy a magyarnak mennyivel több szava van egy dolog árnyalataira, pl. sétál, cammog, döcög, járkál stb., míg az angolban csak walk - az angol szinkrontolmács meg mindegyikre mondta az angol megfelelőjét.
-
actsy__farang
csendes tag
Ebben nagyon igazad van. Ami az ismeretterjesztő csatornák műsoraiban megy, az katasztrófa.
Mit tudom én, de a szivattyú-pumpa pl. jó példa. Igen, szorít az idő, kicsi a pénz, nincs előtte a képanyag és mivel a nézők többségének fogalma sincs, a megrendelő nem kockáztat, vakok közt a félszemű a király. Ezért aztán olyanok is fordítanak, akik úgy vélik, tök jól elprüntyögnek angolul a társaságban, tehát fordítani is tudnak, vagy ha nem, úgy is jó, csak legyen belőle egy kis pénz. Miközben a gyors és pontos fordításhoz a forrásnyelv és a célnyelv, a fordítástechnikai eszközök alapos ismerete egyaránt szükséges. Nem beszélve arról, milyen sokszor lehet azt érezni, a fordító szókincse rendkívül szűkös, aminek oka, hogy nem olvasott eleget, végső soron műveletlen. Fogalma sincs, hogy az adott helyzetben a célnyelven mit szoktunk mondani. Nem a vitatható "műfordítási" esetek az egyedüli probléma, hanem az, hogy alapvető tételeket nem képesek helyesen lefordítani. Az angol poliszemantikus nyelv, az adott szó jelentését sokkal többször határozza meg a kontextus mint a magyarban. Jellemző, hogy megtanulta a szó első, esetleg második szótári jelentését és kész. Akkor az azt jelenti. Mondok néhány példát. Igen, ha nem látja a képet, nehezebb: ül a néger kisfiú a zongora előtt és szomorúan bámulja a klaviatúrát. Beszólás hátulról: "Mit bámulod azokat a kulcsokat?" Koncentrációs tábor lakóit a közelgő Szövetségesek elől gyalogmenetben Németország felé indítják: "napi 35-40 kilométert kellett sétálniuk.." Sétálniuk. Érted, walk. Tehát sétáltak. Geneva Convention: Genovai Egyezmény (ehhez lexikon kell?) Hagyományos benzint tankolt. Érted, Regular. Nem normál, hanem hagyományos. Tipikus, amikor egy latin, görög eredetű szó a magyarban mást jelent, a patetikus - gondolom - alap (szánalmas helyett). "A matrózokat kisebb indiszkrécióért is kivégezhették" Hogyne. És nem is függelemsértésért. Ja, hogy fogalma sincs mi az, hogy függelemsértés... Akkor keress olyan szót amit ismersz és ideillik, de ne spórolj a munkával. Ha neked sokáig tart egy ilyenre megoldást találni, akkor talán más elfoglaltságot kellene keresned. A San Diego cirkálót elsüllyesztette egy tengeralattjáró. Magyar szöveg: "A hajó 11 ezer fős legénységéből hatan élték túl." Eleven hundred. Hú, az mennyi lehet? Megvan, 11 ezer! Ember, nem csilingelt, hogy sok lesz az a 11 ezer? Pláne, hogy az eredeti szöveg így hangzik:"... saved all but six men of San Diego's 1183-man crew." Most komolyan kislány, ha tényleg 11 ezer matróz süllyed el egy hajóval, még mindig évente két film készülne Hollywoodban. Mennyire kell már életidegennek lenni, hogy kitiltsanak onnan? (Candidate for the Diane Abbot School of Arithmetics) Repülőgépen a légiutas-kísérő férfi. Eredeti szövegben a steward szót használják. Megoldás: inas! Aztán ott vannak azok az esetek, amikor a szinkronizáló bagázs összeadja mindegyikük műveltségét és így sem sikerül. Gyakori, de ez szinkron és nem fordítási probléma: Jönnek megint ezek a gonosz nácik. Ráadásul Röhm még buzi is. Az angol narrátor nem tudja rendesen kiejteni a nevét, ezért "róm"-nak mondja. De a magyar szinkronhang miért nem mondja rendesen "rőm"-nek? Mert még nem találkozott vele az Eurovíziós Dalfesztiválon? Aszongya ő is: Róm. Altiméjt impekt, mi?
Kizárt, hogy ne jussunk el oda, hogy az algoritmus helyesen megoldja a poliszemantikából adódó problémákat. Jobban is járnánk mint ezekkel a szerencsétlen féltudású egyetemistákkal. De, hogy ne kelljen lektorálni, azt azért nehezen tudom elképzelni. -
válasz
philoxenia
#18
üzenetére
Ugyanakkor még mindig jobb, mint amikor hivatásos, ámde bölcsész fordít sci-fi vagy technikai szövegeket. A közismert a Galaxis útikalauz némely része is kritikán aluli színvonalban került kiadásra magyarul. Mintha még a lektorálást is megspórolták volna.
Tolmács/műfordító ismerős elég sokat mesélt az ismeretterjesztő csatornák műsorainak magyarításáról is. Amikor már a fiam is röhögött rajta, hogy a szivattyúból pumpa lett, és hasonlók.
-
válasz
philoxenia
#18
üzenetére
Ez nem ismerem. DeepL Triallal meg lehet próbálni lefordítani
-
SCI-Fi regényre gondolok.
Black Library Horus Heresy magyarul még meg nem jelent kb. 30 regényét lefordítattam DeepL segítségével és mindet el is olvastam. Nem olyan jó mint a műfordítások, de teljesen értelmes és élvezhető. Közben megjelent műfordításokat újra elolvastam érezhető volt a különbség, de a mondanivalóját/történetén nem érintette. -
Azért ez erősen szövegfüggő. Egy egységsugarú (amerikai) ponyva tényleg simán megvan.
A múlt héten viszont valaki küldött egy hosszú cikket, amit idő- és figyelemspórolás okán magyarra fordíttattam volna. Na, abban kb. egy mondat sem volt, amit értelmileg helyesen sikerült volna átraknia a DeepL-nek. Elismerem, nagyon filozofikus interjú volt.
-
Minden esetre hatalmasat fejlődött az Mi alapú fordítás és mindenki számára elérhetővé vált.
4-5 éve Google translate-val nem lehetett egy regényt lefordítani.
Most DeepL és neural Writer olvashatóan fordít. Néhol kicsit "döcögős" nem olyan tökéletes, mint egy műfordítás, de teljesen használható.Ha valaki nem olyan profi, hogy eredeti nyelven olvasson egy regényt, az nyugodtan lefordíthatja DeepL/Neural writer segítségével, élvezhető lesz.
-
philoxenia
MODERÁTOR
Ehhez elég a kulturális környezet eltérése is. Sőt sok esetben többet számít, mint a nyelvi különbség.
Azonos/hasonló kultúrában élő emberek jobban megérthetik egymást, még ha más nyelvet beszélnek is, mint igazán eltérő kultúrában élő ugyanazon anyanyelvű állampolgárok...
(Például ezen film főszereplője közelebb áll egy anyaotthonba kényszerült magyar nőhöz, mint az NE&DD házaspár... -
DjFlanker
aktív tag
A Frédi-Béni az nem fordítás, az újraírás. Ahogy filmek, sorozatok címe se fordítás hanem címadás, mint a marketing fontos eszköze (ami elsülhet jól vagy rosszul).
A lándzsarázó példaszöveget akkor fogja jól lefordítani, amikor felismeri hogy honnan van, és megkeresi a neten a célnyelvi megfelelőjét. Vagy amikor lesz listája az adott nyelvkombinációk leiterjakabjairól, és aktívan kerüli őket. Amikor a többértelmű szavakat a szövegkörnyezet alapján tudja fordítani.
A szakszövegírók (technical writerek) hamarabb fognak állást veszíteni.
-
Szerintem nem tudjuk eldönteni, mi lehetséges és azt sem, hogy mikor. Amikor megjelentek a gőzgépek, sokan mondhatták, hogy attól még szívműtétet nem fog tudni sose végezni a gép.
A jelenlegi neurális hálókat aktívan kutatják, mert nem világos, hogy mi történik bennük. De fejlődnek a bioinspirált hardverek, valamint az elmúlt években eljutottak oda, hogy szuperszámítógéppel egy egér agyának szürkeállományát képesek szimulálni, több fajta neuronmodellel.
Ilyen számítási környezetben egyrészt lehetővé válik a strukturálatlan adatbázisra való rátanulás (vagyis nem kell betanítani a gépet), másrészt érthetjük a benne zajló folyamatokat, mert az infoprocesszálás helyének eloszlása mutatja, mi történik éppen - ahogyan agyi MRI esetén is.A kreatív fordításhoz élettapasztalat kell, vagyis nagyon sok dolog relációinak ismerete. Ezt még nem sikerült adatbázis-struktúrába foglalni, mert még nincs ötlet a struktúrájára (pl. a tortához kell sütő, de a sütőben nem csak tortát süthetünk stb.), de ez változhat. Pl. ha elterjednek a viselhető okos-készülékek, amiken AI fut real time, felhalmozódhat a gépben is "élettapasztalat".
-
-
Emellett van a kérdésnek egy olyan filozófiai vetülete, hogy létezik-e fordítás egyáltalán? Ez nem arra vonatkozik, hogy lehetséges-e egy szöveget egy másik nyelv szavaival, kifejezéseivel, stb. újra előállítani, hanem arra, hogy ez az új szöveg mennyire tekinthető azonosnak a befogadó szempontjából egy más nyelvi és kulturális környezetben.
-
Snoop-y
veterán
Nalunk 28+ nyelvre forditanak. Van nalunk machine translation is viszont mindig van human review a vegen ami utana vissza van adva az MT service -nek tanulasi celbol.
Muszaki specifikaciokat egesz jol fordit mar, viszont marketing anyagokat amiknek jogi szabalyozasokat kell kovetniuk raadasul orszagonkent elteroen azzal a gepi fordito nehezen banik el.
-
-
jbcs
tag
Félelmetes hol tart már ez a terület, legutóbb egy hosszabb szakmai, marketing szöveget fordítattam a Google fordítóval magyarról-németre és a két oldalon két kisebb hibát vétett. Emlékszem pár éve még röhögtünk a google fordítón, most már teljesen használható, csak finomítani kell rajta.
Már most sincs igazán szükség fordítókra, csak lektorálásra. -
válasz
Viktor0610
#4
üzenetére
Nabazze.

-
Szerintem ott ment egy kicsit félre az írás, hogy összekeverte a fordítást a műfordítással.
Előbbinél elegendő a tartalom megértése az eredeti fogalmazó szándékainak megfelelően - amit a nagy nyelvi modellek már elég jól hoznak. Sőt, már arra is képesek, hogy utasításnak megfelelően változtassanak a stíluson is.
-
-
Busterftw
nagyúr
En ezen a teruleten dolgozom es a valasz igen, de nem mindenhol.
Peldaul kreativ, marketing szovegeknel macerasabb, de peldaul a forditas mar itt is "geppel" tortenik, aztan atfut egy emberi fordito kezen.De ez is egyre javul, nalunk peldaul a nagyobb ugyfeleknek sajat modell van, itt a gep a mar leforditott anyagokon treningezik, minel tobbet forditanak annal jobb lesz a modell.
Ido kerdese.
-
FTFY:
"Mikor helyettesíthetik-e gépek az emberi fordítókat?" -
Victoryus
addikt
Röviden igen, csak idő és megfelelő algoritmusok kérdése. Ha ennyire gyorsan fejlődik az mi., mint eddig, akkor szerintem nem kérdés.
Új hozzászólás Aktív témák
- CÉGEK FIGYELEM!! iPhone 11 64GB Black -1 ÉV GARANCIA - 27% ÁFA-S SZÁMLA Kártyafüggetlen, 100% Akksi
- Surface Pro 7+ i5-1135G7 16G 256GB 1 év garancia
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i5 10400F 16/32/64GB RAM RX 7600 8GB GAMER PC termékbeszámítással
- Samsung Galaxy S21 független 8/128 akku:96% ÚJSZERŰ
- BESZÁMÍTÁS! 64GB Kingston Fury Renegade 2666Mhz DDR4 memória garanciával hibátlan működéssel
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
Az ok egyszerű; akár csak a sakkjátékban, ahol először azt hitték, hasonlóan az előző hozzászólóhoz, hogy nem, de ez csak akkor lett volna a gép számára nehéz, ha csak az értelmetlen szecskavágó "Én ezt lépem, Ő azt lépi...." számolásban kellene versenyt futnia a nemzetközi nagymesterek között. Nem így van. Egy nemzetközi nagymester is, ha ránéz egy partira, nagyjából egy perc, esetleg fél perc, 10 másodperc alatt megmondja, ki áll nyerésre, minden különösebb (Én ezt lépem Ő azt lépi) számolgatás nélkül.Mégpedig azért, mert több ezer partiból emlékszik, hogy egy-egy ilyen típusú állásból ki jött ki végül győztesen. Csakhogy ma már a számítógépek is több tízezer partit is képesek eltárolni, és nem kell az "Én ezt lépem Ő azt lépi" meneteket végigszámolni, hanem csak a hasonló parti állásokra kell rákeresni és ott megnézni, mi volt a nyerő, illetve vesztő folytatás. Ezek ismeretében kell a nyerő folytatást keresni. A fordítógépek esetében is, kellő fordítási minta ismeretében, akár verseket is élethűen le tudnak majd fordítani. A Windows Google fordítója, estén erre nincs szükség.

Jó sok embernek elkéne a reality check... Statisztikailag az angol egy nagyon tömör nyelv. Rengeteg fonéma értékű hangot tartalmaz. A nyelv jellegéből, meg a történetéből eredően az egyik - ha nem a - legnagyobb szókinccsel rendelkezik. Csak hogy néhány népszerű Habsburg hazugságot említsek.
![;]](http://cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)


