Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz PeL #26257 üzenetére

    Próbáld meg a fordítást "távirati stílusra" venni. Ne legyenek ragozva a szavak. Ha jól láttam, van valami szerkezete az üzeneteknek

    Melyik csoport (banditák, szabadúszók, Szolgálat...) egy név.
    Esemény (meghalt valaki), ilyenkor benne van, hogy hol (Mocsár, Halászfalu, közelében, északra, stb...) lelőtték, megette egy vérszívó, stb...)

    Nem kell a szavakat ragozni, és vesszőkkel elválasztva kiscit ugyan szagatott, de nem zavaros

    Pl:

    Szabadság
    Gyenyka Ibrahimov
    Látott mutáns, Mocsár, Halászfalu, Észak-kelet, vérszívó,

    Meghalt, lelőtték, egy bandita.

    Meghalt, Zaton, Smaragd, anomália, Elektra.

    Valahogy így lehet megoldani, mert a ragok egyeztetése sokkal bonyolultabb scriptete igényelne. Angolul pont azért könnyebb, mert nincsenek ragok és az "on" gyakorlatilag mindenfajta helymeghatározásba belefér.

Új hozzászólás Aktív témák