Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz hubai1979 #25740 üzenetére

    Ez a PDA mod, ugyan a nevében full (polnaja), de a leírása szerint még van ami csak tervben van. Viszont az oldal, amire hivatkozik, már nem létezik, máshol meg nem találom ezt a modot. Van egy PDA mod, de az valami farm szimulátor... Illetve egy másik, de az a ShoC-hoz való és sokkal kisebb.

    A benne lévő leírás szerint "visszahozza a Csernobil Árnya hangulatát a játékba". Van valami "párhuzamos feladatsor", amit hozzáadott az alap CoP-hoz, visszahozza a Tiszta Égbolt klánt, új tárgyak, relikviák, texturák, alvás. 37 új feladat, 34 kitüntetés (achievment), AMK jellegű dinamikus HUD, stb...

  • SaGa59

    őstag

    válasz hubai1979 #25740 üzenetére

    OK, megnézem. Addig míg letöltődik...

    Aki megveszi a lentebb emlegetett STALKER könyvet, és nem tud rájönni (ahogy nekem sem sikerült, le kellett szednem az orosz eredetit hozzá), hogy mi az a "pszeudotest", jól jöhet: ezek a husik, vagy röfik, azaz a mutáns házimalacok. Sajna a fordító sem tudja, ezért lehet, hogy emberi fogalmakkal írja le őket: Táboroznak, dünnyögnek... Igaz, az oroszban is псевдоплоти (pszeudoplotyi) és a stalker wikibe kellett belenéznem, hogy mi a túró ez, mert a modokban szimplán плоти (plotyi) a röfik megnevezése.
    Kicsit korábban meg nyomoroncokról folyik a szó, nos ők az izlomok. Ebben a fordításban még van is valami, mert az orosz "izlom" törést jelent magyarul, de itt is gondban voltam az eredeti szöveg elolvasásig, mert olyan izlomot, ami csuklyás köpenyt, malaclopót hordott volna, nem láttam egyet sem, itt meg ez egyik jellemzőjükként említik. Először azt hittem, a burerek lettek nyomoroncok, kicsit ki is akadtam, mert ugyan törpék, de jedi képességekkel (bár a regényben ezt vitatják erősen), a fordításban bürerré lettek.
    A "pszeudogigászt" nem hiszem, hogy magyarázni kellene, a "csernobili kutya" a pszi kutya vagy álkutya (ami valójában farkas származék),

    A regény eredeti címe meg a korábbi "megfejtésemtől" eltérően inkább Bújócska a záróvonalon (az utakra felfestett záróvonalról van szó, aminek az orosz neve tükörfordításban tengelyvonal). Ja és ugyan azt írták, hogy kétrészes a "minisorozat", de ez a történet befejeződik ennek a kötetnek a végén, bár marad hozzá elég nyitott szál, hogy simán folytatható legyen. Az alapötlet és a benne lévő pár fordulat nagyjából a Spectrum Project szintjére sorolja be a történetet. A nyelvezet kissé túlcizellált, ez ahogy látom az orosz eredetire is jellemző, de a fordításban ez erősödik, mert a szórend inkább oroszos, mint magyar és ez baj. Persze ezt a hibát én is elkövetem fordítás közben sokszor, csak ha észreveszem, visszamegyek a szövegben és javítom. Eladásra szánt könyvben ezt nem lenne szabad úgy hagyni. Én is szeretek hosszú körmondatokban fogalmazni, de a könyvben sokszor már zavaróak a felesleges jelzőkkel bővített mondatok.

    De kérem, hogy ezzel együtt is minél többen vegyétek meg, mert még így is jobban értjük mi magyarok, mint eredetiben és ha jól fogy, akkor remélhetjük, hogy a többi Zóna történet is átfordul magyarra...

Új hozzászólás Aktív témák