Új hozzászólás Aktív témák

  • NoLF
    veterán

    "bár magyarról/magyarra sose fordíttatok vele, mer miafaznak"

    hüle :D
    úgy gondoltam, nyilván, hogy ha az egyik nyelv magyar.... a ragozásunk, szórendünk túl bonyolult neki.
    De németről angolra, vagy akár franciáról, spanyolról, olaszról, skandináv vagy szláv nyelvekről, szerintem meglepően jól működik. (bookingos értékeléseket szoktam nézni így, pl.)
    Nyilván nem beszélem ezeket a nyelveket, tehát ellenőrizni nem tudom, csak pl. németül, de a fordított tartalomnak láthatólag van értelme, ami bíztató. Magyarul ugye értelme sincs általában....

    jó, félreérthetően fogalmaztam. tehát én a deepl-t nem magyar szövegről bármire, vagy bármiről magyarra fordításhoz használom, hanem angolról xyz, vagy xyzről angolra esetleg olaszra fordításhoz, és ezek meglepően jók.

    a magyart majd kipróbálom, de azzal azért sztem a deeplnek is meggyűlik a baja :D

Új hozzászólás Aktív témák