Új hozzászólás Aktív témák
-
"Megjegyzem a kínai főváros nevét az angol fonetika "Beijing"-nek mondja, ám maguk a kínaiak úgy ejtik, hogy Peking ..."
Ezt kitől hallottad? Mert valójában kb az az ejtése, hogy "béj dzsing" (ebből az első szótag hanglejtése magasról indul, lemegy, majd vissza, a másodiké meg fixen magas (Běijīng)).
-
vfo7
senior tag
"Továbbá a 'bevett és elfogadott' alatt nem tudom mit értesz, de például pont a nemzetközileg Zh-nak írt szótagot többféleképpen lehet ejteni. Ezt egy Zh-t is tartalmazó nevű, kínai ismerősömtől tudom."
Ajánlom figyelmedbe ezt a Wikipédia szócikket, mely részletesen, táblázatos formában bemutatja, mi az adott kínai betű vagy szótag helyes magyar fonetikus átirata, s amit általánosan elterjedve használnak.
http://hu.wikipedia.org/wiki/Pinjin
Megjegyzem a kínai főváros nevét az angol fonetika "Beijing"-nek mondja, ám maguk a kínaiak úgy ejtik, hogy Peking ...
-
waterman_
aktív tag
Ha asztali gépről másolsz NAS-ra, akkor érdemes lehet megpróbálni az adataidat tömöríteni (ha az elérhetősége fontos, akkor raktár mód) és csatolni helyi meghajtónak a NAS-t. 7z újabb béta verzióival igen jó eredményeket lehet elérni, kifejezetten jól viseli több százezer file jelenlétét ugyanazon könyvtárban. Egy sima NAS-nál a nem a sávszélesség, hanem a NAS eszköz processzora a szűk keresztmetszet, azzal érdemes spórolni. Sok sok kis file címzése igen komoly munka. Ezért ha már becsatolva egy "tömörített" stream-et kap, akkor jobb sebességgel másolhatsz. Ki kell próbálni, nekem szimpla router+usb külső winyónál ez jobban működött, mint a nyersen odamásolok pár ezer file-t. azért ajánlom a 7z-t mert az újabb béták szépen ki is tömörítenek, akár csak bizonyos fileokat is.
-
tecsu
addikt
Otthon, Magyarországon volt egy kínai nyelvkönyvem, abban vonalakat használtak a négy hanglejtés megkülönböztetésére, sikeresen. (Nihao Wang elvtárs! Stb. :-D)
Viszont tényleg nem tökéletes a magyar átírás, mármint az éppen hivatalos vagyis a "népszerű" átírás, mert visszafejteni nehezebb, mint a pinyin. Hm, ezt most tudtam meg. -
Mumukuki
aktív tag
válasz
|DavidWoody| #11 üzenetére
A tükör az _nem_ adatvesztés ellen van.
Rendelkezésre állás növelésére.Amiről Te beszélsz, és az otthoni userek 99,9%-nak szüksége van, az a backup.
NAS-tól függetlenül, lehetőleg elkülönítve tárolvaA raid nem backup!
-
tecsu
addikt
A távol-keleti írások magyaros átírása általában pontosabb, mint a Hepburn-féle (egyszerű latinbetűs - nem hivatalos) átírás.
A magyaros átírás hivatalos, szabályokhoz kötött, konzekvens; a Hepburn-féle átírás nem az.
A magyarok használják csak a magyar nyelvet és az ahhoz tartozó írást, amikor lehet!Sajnos a szolgai cikkfordítások (sem) a minőséget, hanem a mennyiséget helyezik előtérbe - ami nagyjából minden IT-magazint jellemez. A magyar újságíró általi (IT-)szakmai publikáció ritka, mint a fehér holló.
Én már annak is örülök, ha nincs egy címben ordenáré helyesírási hiba. -
Ren Hoek
veterán
na ez ciki.... ezt rendkívül szégyellem... Régen volt valami homályos emlekem, de valahogy a posztdoc maradt meg
csak egy ismerős csaj jutott eszembe aki anglisztika bölcsészet és matematika szakon van
-
JHC
tag
Ez a nameless writing tisztára olyan mint amikor annak idején a Commodore floppy-t használtuk. Az eszköz maga döntse el mit hova ír, nem kell mindenről tudnia az oprendszernek.
-
Ren Hoek
veterán
Azt ne felejtsük el azért, hogy a csaj:
"A dissertation submitted in partial fulfillment
of the requirements for the degree of
Doctor of Philosophy
in
Computer Sciences"Filozófia mérnök infó PhD?
Amúgy korrekt munka szerintem... Újdonságtartalma is okés, ellentétben a sok kamu PhD dolgozattal (smitpál példa)
Egy MSc diplomának pl nem is kell olyan újdonságnak lennie... de azért mérnök körökben gyakran már BSc diploma is lehet önálló kutatás. -
Ren Hoek
veterán
Szerintem az egész országban kb csak őt zavarja az, hogy valakit azon a néven neveznek egy cikkben, ahogy a nemzetközi szakirodalomban szerepel
... én pl kifejezetten utálnám, ha mondjuk ciril betűsen hivatkoznának rám egy PhD értekezés után...
de tényleg off, ugyan ez a "grammar rage" megvolt egy Indexes cikk alatt, csak ott valami tunéziai névvel.
Mod: Amúgy nem hogy okos, de még jó csaj is Yiying kisasszony! (első olvasatra kapásból azt hittem férfi
)
-
hugi0
őstag
Talan igy kellene a cikkben is -> blablabla, Zizing Zhang (keijtese: Jijing Csang), blablala.
Es akkor kevesebb lenne az OFF. -
Ren Hoek
veterán
"Úgy gondolom, a magyar nyelv megőrzése megérdemli, hogy a helyes használatára törekedjünk."
Óh akkor Te sírva rohannál ki mondjuk bármilyen IT, tudományos előadásról... ma már mindenki vagy angolul tartja, vagy simán megy a hunglish a prezentációs diákban és a nyelvben is.
A szépirodalomban lehet és meg is kell őrizni a magyar nyelvet, de tipikusan a tudomány és a technológia az a terület, ahol a nyelvnek kell alkalmazkodnia hozzánk, nem pedig nekünk a nyelvhez.
-
"Ha ezt a két szintet sikerülne összevonni, akkor sokkal hatékonyabb adatátvitel érhető el."
Nem, egyáltalán nem akarja összevonni a két szintet, ezt kifejezetten írja is: "Notice that even though we propose to remove the redundant level of indirection, we do not want to remove the layer in the system completely (e.g., by combining two layers). In fact, it is one of our major goals to retain the functionality of each layer within itself and to introduce as little change to existing layered systems as possible."
Alapvetően arról van szó, hogy amikor csak lehet, akkor átugorja az egyik indirekciós szintet - de az attól még ott lesz.
-
"Te is - nagyon sok cikkíróhoz hasonlóan - az angol fonetikus átiratot használod, amikor Yiying Zhang nevét így írod le."
Nem, ez nem "angol fonetikus átírás", hanem a pinyin (pinjin) átírás, ami a kínaiak saját, hivatalos átírási rendszere. Olyan nagyon sok köze nincs az angol fonetikához, egyébként. Létezik egyébként hivatalos magyar fonetikus átírás a kínaihoz és elvileg azt kellene használni, de ez azért a való életben bonyolultabb: egyrészt a hivatalos magyar fonetikus átirat időnként elég messze van a valós ejtéstől, a hanglejtést egyáltalán sehogy sem adja vissza (pedig a kínaiak négyféle hanglejtést használnak és ezek nagyon fontosak, ha ezt kihagyod, akkor az majdnem (majdnem) olyan, mint a magyarból kihagynád a mássalhangzókat), másrészt meg ott van az is, hogy ha utána akarok nézni, akkor a Google valószínűleg a pinyin formát fogja megtalálni.
Mindezen túl még ott az a probléma, miszerint a szóbanforgó hölgy amerikai állampolgár (és esetleg kínaiul sem tud), így neki a Yiying Zhang (így, latin betűkkel) a hivatalos neve, latinbetűs neveket meg nem írunk át.
-
Begi
senior tag
"Az SSD esetében pedig újabb absztrakciós szintet jelent az FLT mely a wear-leveling"
Ez FTL szeretett volna lenni?
-
Scholes9
nagyúr
Vajon az átlagos, "nem másolós" használat során lesz bármi erezhető előrelépés?
-
Reggie0
félisten
Ez biztos PHD, nem diplomamunka?
-
kromatika
veterán
Igen így is lehet gondolkodni kinek mire van szüksége.Én a notimból is,és az asztaliból is kivettem a vinkókat.Vettem hozzájuk külső házat,és így tárolom az adatokat.adatokat. Így biztonságban vannak.rendszernek már eszembe sem jutna vinyót használni.Elképesztően lassú a sebesség,ha már megszokta valaki az ssd nyújtotta sebességet.
-
CybonTom
tag
válasz
Intelligencs #12 üzenetére
Teljesen egyet értek, nálunk szerver gépben volt olyan pechünk, hogy a tükörbe kötött mindkettő winyó egyszerre döglött meg
Szerencsére volt napi mentés is, így nem veszett el túl sok minden, de néha összejön a gebasz, jobb készülni rá... amíg pedig az ssd-kből nem látok olyat, ami tudja egy winyó tartósságát, addig várok a megvásárlásával.
-
flashpointer
őstag
Teljesen értelmetlen átírni, megtévesztő és haszontalan is. Nem csak a csigaházban kellene gondolkodni, ha meg német vagy angol vagy bármilyen más nyelven olvas akkor fel sem ismeri hogy ugyanarról a személyről van szó! Jó hogy nem már lefordítják a nevét is hogy Szabó Erika, mert itt ennek felel meg a kínai neve... Mint a történelem könyvekben a külföldi uralkodók neveinek lefordítása, Lajos meg ehhez hasonlók, abszurd,
-
alevan
őstag
Nem értek annyira a nyelvtanhoz, stb. Csak annyit fűznék hozzá, hogy ha többet akarok megtudni a hölgyről vagy a munkásságáról és tegyük fel, hogy nincs a cikkben linkelve, akkor ha beírom google-ba, hogy Jijing Csang, megtalálom a hölgyet?
Zizing Zhang google search
Ám nekem sem esne jól, ha mittomén az John nevem (nem az) lemagyarosítanák Dzson-ra (nem vagyok én Delhussza), vagy az Mike-ot Májk-ra. -
sb
veterán
Egy külső HDD-nek kisebb a sávszélessége mint az USB3-nak.
A gigabites hálónál is kisebb jó eséllyel (hacsak nem vmi extrém nagy/gyors HDD).Szóval ha ez a kettő adott lenne akkor a külső HDD lenne a leglassabb elem a rendszerben 80-100MB/s sebességgel. Ha sokat kell másolni akkor érdemes mindkettőre figyelni, manapság már megoldható a dolog.
-
válasz
|DavidWoody| #11 üzenetére
Ez pont nem így van. Két teljesen egyforma diszk esetén (amik egy szériából vannak), simán előfordulhat, hogy miután meghalt az egyik, néhány napon belül meghal a másik is.
"It is reasonable to assume that all the drives in the array are from the same batch and subject to equal amount of working stress. So if one disk fails, the other is also near imminent failure and it often does."
-
|DavidWoody|
tag
Aki nast nem tukorbe hasznal az vesszen is adatot. Azt meg senki ne adja elo , hogy 2+ meghajto az egyszerre hal meg. Matematikai eselye persze van de nagyjabol skippelheto. Ami meg extrafontos azt meg egy pendrivera is atdobom. Ha meg egyszerre hal meg a NAS 2 lemeze , meg a sajat pc taroloja , meg a pendrive is , akkor ugyis veluk egyutt temetnek a detonacio miatt.
-
Dava
tag
Talán mert nem tudja a kínaiul nem tudó magyar ember, hogy a Zh-t cs-nek, z-nek vagy zs-nek kell ejteni? Továbbá a 'bevett és elfogadott' alatt nem tudom mit értesz, de például pont a nemzetközileg Zh-nak írt szótagot többféleképpen lehet ejteni. Ezt egy Zh-t is tartalmazó nevű, kínai ismerősömtől tudom.
Ezen kívül, amit 'angol fonetikus átiratnak' hívsz, az egy nemzetközileg elfogadott rendszer, melyet kínai, japán és egyéb, szójelekkel kommunikáló nyelvek átírására alakítottak ki (igen, az angol nyelv alapján). Mivel adott szótagot akár 12 féleképpen is ki lehet ejteni, ez szükséges
Így a bevett és elfogadott magyar fonetikus átirat maximum ezt az angol nyelven alapuló, eleve átírt változatot tudja lemásolni.
Némileg malíciózus megjegyzésedre: a nyelv állandóan változik és alakul, ez régen is így volt. Ha egy magyar nyelvet szeretnél megőrizni, akkor évszámot is adj hozzá, pontosan melyiket.
Sorry az offért.
-
Cucuska2
addikt
nagyon sok cikkíróhoz hasonlóan - az angol fonetikus átiratot használod
Ugye tudod, hogy a Yiying Zhang nevű hölgynek a neve a latin ABC-t használja, és emiatt semmi értelme magyarra átírni, ahogy az angol neveket sem írjuk le magyarul "fonetikusan". Ha az eredeti nevét (gondolom 应張, csak sokféle karakter megfelel a Zhangnak...) használná, akkor jogos lenne a felvetésed, de így nem.
-
gmaci78
tag
Sajna kicsit lemaradtam (anyagi okok miatt) a 2db sata3-mas ssd-s konfignál.
Valakinek esetleg van tapasztalata M.2-es Z97-es vagy X99-es konfiggal?
Illetve PCI Exp. 3-ról van valami jó cikk? -
Borisz76
nagyúr
Ezt írtad : "kb 90 órája másolok egy NAS-t egy külső vinyóra."
Talán NAS-ról külső vinyóra és ezért gondoltam , hogy usb-n csatlakoztatod és ez esetben igen is sokat számít hogy 2.0 vagy 3.0 az usb szabványa.
Már ha a külső HDD-t egyből a nasra dugod.Ha a másolást úgy csinálod ,hogy NAS-ról kábelen a PC-re majd azon keresztül a külső HDD-re akkor még a hálózat is beleszólhat.
Mert nem mindegy hogy 10/100-as vagy 10/100/1000 ( Gigabites ) a hálózat.
Előbbi esetben 12,5 MB/s utóbbi esetben 125 MB/s az elérhető maximális sebesség. -
Fryskitt
addikt
Jaja..de ezek úgy tűnik elméleti sebességek. A NAS-(ethernet)-USB (3.0) kombó jelen esetben ennyit bír kipréselni magából. Nyilván nem az USB 3 a szűk keresztmetszet, de annak a sebessége is attól függ, milyen méretű (és darabszámú) file megy ide-oda. Azért írtam óvatosan az SSD sebességéről, bár egy gigabit ethernet-SSD-USB3.0 nyilván azért sokkal gyorsabb lenne. Nekem vsz a hálózat fogja vissza ennyire a sebességet, de egy sima USB 3.0 - USB 3.0 másolás se lenne azért egy villám, hidd el.
djculture: igen, persze, SSD és üzemidő.. tudom. De korlátlan anyagi forrás mellett (haha, persze, hogy ilyen nincs) egy SSD Raid azért nem lenne rossz. Egy tönkremegy, kidobom és betolok egy másikat.
-
Borisz76
nagyúr
Milyen USB ?
Forrás
Átviteli sebességek - valós alkalmazásban
Low speed: max 150 kB/s, USB-1.1, USB-2.0, USB-3.0
Full speed: max 1,2 MB/s, USB-1.1, USB-2.0, USB-3.0
Hi speed: max 48 MB/s, USB-2.0, USB-3.0
Super speed: max 400 MB/s, USB-3.0Mert 90 óra alatt bődületes mennyiségű adatot át lehet mozgatni......
-
vfo7
senior tag
Érdekes cikk, gratulálok.
Ám engedd meg, hogy nem a tárgyban jelezzek egy súlyos hibát, amit cikkírók rendszeresen elkövetnek. Ez pedig az idegen nevek fonetikus átírása magyar nyelvbe. Te is - nagyon sok cikkíróhoz hasonlóan - az angol fonetikus átiratot használod, amikor Yiying Zhang nevét így írod le. Próbáltad már ezt magyarul kiejteni? A Yi hang hogy van magyarul? És a Zha hang? Miért kell az "Y", amikor van "J", s miért kell a "Zh", ha van "Cs"?
A kínai és egyéb, magyarul nehezen kiejthető neveknek van bevett és elfogadott magyar fonetikus átirata.
Jelen esetben a hölgy neve magyarul: Jijing Csang.
A fonetikus átirat ugyanis azért van, hogy az adott anyanyelv hangtani sajátosságaival is közelítőleg helyesen lehessen kiejteni az idegennyelvű szavakat.
Némileg malíciózusan jegyzem meg, hogy ha olyan informatikai kifejezés angol átiratát használják, melynek van általánosan elfogadott magyar megfelelője, akkor az IT-vel foglalkozók rövid úton szokták helyretenni a hibásan író egyedet.
Pl.: "upgradeltem", vagy "setupoltam", vagy "beállítottam a fanspeedet". Satöbbi, a sor szinte végtelenül folytatható.
Úgy gondolom, a magyar nyelv megőrzése megérdemli, hogy a helyes használatára törekedjünk.
-
Fryskitt
addikt
Nem minden technikai részletet értettem meg, de az lejön, hogy még gyorsabb lesz minden. Ami nagyon jól jön, kb 90 órája másolok egy NAS-t egy külső vinyóra.
Tudom, hogy az SSD ehhez drága, bár azért ezek az új 1TB-os darabok ilyen használatnál már biztos van, akinek megérik.
Új hozzászólás Aktív témák
- Gitáros topic
- Motorola Edge 50 Neo - az egyensúly gyengesége
- OLED TV topic
- NVIDIA GeForce RTX 5080 / 5090 (GB203 / 202)
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- Azonnali fotós kérdések órája
- Sütés, főzés és konyhai praktikák
- Horgász topik
- Megjött a jubileumi Pixel széria
- Apple Watch Ultra - első nekifutás
- További aktív témák...
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i5 10400F 16/32GB RAM RTX 3050 6GB GAMER PC termékbeszámítással
- Samsung Galaxy Watch 6 Classic 43mm, Újszerű, 1 Év Garanciával
- LG 45GS95QE - 45" Ívelt OLED / 2K WQHD / 240Hz 0.03ms / NVIDIA G-Sync / FreeSync Premium / HDMI 2.1
- Eredeti Lenovo USB-C 65W töltők
- Dell Latitude 7440 -14"FHD+1 IPS - i5-1345U 16GB - 512GB - Win11 - 1 év garancia + Dokkoló + 240W DC
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest