Új hozzászólás Aktív témák

  • Laris2

    senior tag

    Sziasztok. Lenne egy kérdésem, az Ogse fordítással kapcsolatban. Még pontosabban, aki hajlandóságot érezne a lefordításához, jelezze és átküldeném neki az ezzel kapcsolatos dolgokat. Nem sokat haladtam vele, de a fordítandó fájlokhoz hozzá lehet férni. Nem akarom halasztgatni a fordítást, mert egy idő után elveszti a fontosságát, és soha nem fog elkészülni. Tavaly nyáron a Fotográfot nagy kedvel kezdtem el fordítani, amiből sokat tanultam. A fordítás elején sok segítséget kaptam tőletek, ami nemi s tudom, hogy megköszöntem-e. Most pótolom, Köszi a segítségeket! Fordítás közben, rájöttem, hogy legtöbb időt a kijelölés, beillesztés, vagyis az egér mozgatása viszi el. Ezen kis átalakításokkal sikerült javítanom. A fordítást én úgy csináltam, hogy egy komplett párbeszédet beillesztettem a fordítandó szövegfájlba, majd ott értelmeztem, és átírtam. majd így fordítottam tovább. 2-3-óra múlva a játékban ellenőriztem, és képernyőmentés alapján javítottam, ha kellett. A közben bejövő SMS-ekről is készítettem képeket, és azt is fordítottam. Kb ilyen volt egy esti fordítás, és ez így tartott hétről hétre hónapról hónapra. De elkészült három játék fordítás is, sőt az ST-2 több verziója is. Közben kiderült, hogy sokat hibáztam, tesztelni sem jelentkezett senki, ami dobott volna a munkakedven. Most egy bizonytalan időre felfüggesztem a fordítást Shield mimt topikgazda belerakhatod a fordításokat az összefoglalóba. :) .

Új hozzászólás Aktív témák