Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • tdd587

    őstag

    válasz Hegyirabló #280 üzenetére

    Ez elég értelmetlen volt, mondhatni flame (mondd magyarul...).

    Akkor újra: menj el moziba, egy adott filmre angolul (pl. MOM park) és magyarul (2 teremmel arébb). Hol fog előbb kinyílni a bicska a zsebedben?

    Megint újra: vegyél egy filmet. Javaslom a Gyűrűk ura extra változatás (legjobb magyar hang). Játszd le magyarul. Játszd le angolul. Normális cuccon. Mit hallasz?

    Minden nyelvórán az első kérdés, hogy miért jöttél. Mert szeretnék szót érteni milliárd emberrel, eredetiben olvasni, hallgatni őket. 6 milliárd ember szarik ránk. Lehet ideje lenne nyelveket tanulni.

    És akkor újra: angol filmet angolul. Német filmet németül. Magyar filmet magyarul. De ettől mit kell úgy feldühödni? Most komolyan: dögöljek meg, mert a sok amerikai filmben angol nyelvű színészek játékát szeretném eredetiben hallgatni, ahogy ők felmondták az anyanyelvükön a szöveget? Dögöljek meg, mert értem őket? Mint minden más európai. Ne már. Mi köze ennek a gőgmagyar érzéshez, ami miatt nézzük már meg hol kullogunk a világban? A végén.

    És a végére a személyeskedés:

    Nyílván nem ismersz engem, de hadd áruljak el egy titkot: nálam jobban nem szereted a magyar nyelvet, ez van. Láss világot, ha eddig nem tetted, hidd el, megéri. US-t is nézd meg.

    Szerintem térjünk is vissza a Sacred világába, ez itt fent úgysem érdekel senkit.

  • frame>24

    addikt

    válasz Hegyirabló #280 üzenetére

    Na egy pillanat!

    Én nem akarok egyikőtökkel sem veszekedni!

    De kénytelen vagyok megerősíteni: a nyelvek lényege, hogy saját formájukban adják át a legtöbbet. Gondolj arra, hogy fizikai szinten is, bármilyen jelkonverzió adatveszteséget okoz. Ugyanez a helyzet, konvergens módon, a nyelvekkel is.

    Nem a magyar nyelv lingvisztikai értékét köpjük ezzel arcon, csak arról van szó, hogy bizonyos formákat nem LEHET igazán élethűen, "jóízűen" fordítani. (mint mindenhol, kivételek itt is vannak, de általánosságban mindig torzulás az eredmény)

    Inkább vállalom hogy sznob vagyok, de nem találkoztam a játékiparban olyan fordítással, ami megközelítette volna a tűrhető szintet.

    Továbbá, a magyarra fordítás nehézsége épp az, hogy nyelvtnában, ritmusában homlokegyenst eltér az európai nyelvektől. Pl. az angol-német-holland-svéd-norvég nyelvek egymás között sokkal átjárhatóbbak, mint a mienk bármilyen más nyelvvel a világon. Áldás és átok egyszerre.

Új hozzászólás Aktív témák