Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • #48613632

    törölt tag

    válasz Dorian #46084 üzenetére

    Egy szinkron (vagy dubbing) sosem lesz olyan, mint az eredeti nyelv, de ez visszafelé is igaz. Értem ezalatt, mikor magyar (vagy más, nem angol nyelvű filmeket fordítanak angolra)
    Te hallottál már lengyel, litván, cseh ... audiósávot?
    Tedd össze a két kezed, hogy a magyarok ilyen színvonalasan megoldják. Figyelnek a mondatok hosszúságára, a hanglejtésre, egy adott színésznek ugyanaz a szinkronhangja más filmekben, hogy megszokd, és ne hangozzon idegennek.
    Ez mellett, jól olvasok magyarul, de normális nézőtávolságban, ha a kép területe rendesen kitölti a látómezőt, a felirat elvonja a tekintetet a cselekményről. Alul ugyanis nem történik az égvilágon semmi.
    Még felül jobb lenne, de én próbáltam, és nem tudtam megszokni.
    Persze, angolul meg kellene tanulni. Én még sajna oroszt tanultam, a fogékony időszakomban. 40 felett nem akarok ennél jobban megtanulni, ha egyszer bőven elég, amihez kell. Csak a filmek miatt meg, ezt túlzott idő, és energia ráfordításnak tartom.

    PuMbA
    Erről beszélek :K

    példa: Thor, az a scene, mikor Thor és Jane próbálnak beszökni Colsonékhoz, hogy elvigye a "möjmöj-t" :D
    Ott van villámlás, dörgés, a zenei aláfestés dinamikusan változik... hallgasd meg az angol DTS és a magyar AC3 hangsávot. De ez csak egy példa, szinte minden filmben van ilyen.
    Star Trek Beyond: az a scene, mikor az elején Krall mütyürjei szétkapják az Enterprise-t. Na, azt végighallgatva, simán kijön a különbség.
    Most hogy keverés, vagy nem keverés, az mindegy is ...

Új hozzászólás Aktív témák