Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Raynes

    tag

    válasz Penty #44626 üzenetére

    Ráadásul ez a rengetegféle kódolás mind felesleges ma már, UTF-et kell használni (abból is lehetőleg UTF-8-at), unixos sorvégekkel (\n), ezek az alapbeállítások Linux alatt mindenhol. Ellenkező esetben a ’gét szét fogom rúgni az illetőnek, de nagyon dulván. Még a díbiönözés hagyján, de ha régi karakterkódolásban meglátok valakit gányolni, akkor vége, nem érdekel, hogy mi az avatarja, meg VIP accountja van-e, és mi a fórumszabályzat, meg hogy már 100 éve unixozik vagy linuxozik, meg mekkora Archomnak kell legyen hozzá. Mármint ezt nem Pennynek írom, hanem minden illetékesnek. Értve vagyok?

    mintyegon: erre a félig lokalizált mondatokra van egy megoldás: nem kell lokalizálni. A programokat a legtöbb felhasználó gesztusokkal, fülekkel, gombokkal, billentyűkkel vezérli nyelvfüggetlenül, kevés kiírással találkozik, pláne egész mondatosakkal. Azt a keveset ki lehet bírni angolul, senkit nem visz el a mentő, cserébe semmi nem huzigál le magyar vagy afgán nyelvi csomagot. Azt értem, hogy sokan németesek, meg oroszul kellett tanulni, meg bla-bla, de nem mondja már nekem senki, hogy egy OK, Next, Close, Print, Start, configure, service has been stopped, Log Off, cannot read file, create partition, type, link, URL, stb. egyszerű, tényleg minimal basic English dolgokba belehalt valaha valaki is, mert az inkább menjen vissza a kövek alá a Petőfi Csarnokba.

    Aztán attól még, hogy minden lokalizálatlan (amerikai) angol, attól még dátum, idő, pénz, időzóna, stb. formátuma, a billentyűzetkiosztás, spellchecker, NTP szerver, csomagtükör lehet magyar, az UTF esetén pedig a kódolással, magyar ékezetekkel, tipográfiailag helyes nyomdai jelekkel (ligatúrák, gondolatjel, okosidézőjel) sem lehet probléma, még ha kínai vagy thai karakterekről is van szó, meg még az arab írásirány is támogatott, ha valaki arra élvez. Ilyen egyszerű, felesleges bonyolítani.

    Ráadásul az angol hibaüzeneteknek az is az előnye, hogy míg a magyar nyelvű hibaüzenetre lesz 50–250 találat a Google-ban, abból max. 5 használható, azok is a sokadik találat között, addig az angol nyelvűre lesz 2–50 millió, abból az első találatok lapján is mind használható szinte, több százasával (igaz mind angol nyelven).

  • Syl

    nagyúr

    válasz Penty #44626 üzenetére

    >A KDE-ben lévő Kate és KWrite programokban 43 féle karakterkódolási kimenetet számoltam össze. Szerintem a Gnome-os, Xfce-s stb. DE-kben használt alap GUI-s szövegszerkesztők is tudják ezeket.

    Persze, hogy tudják. Csak itt megnyitom a problémás feliratot, átállítom a kódolást, lementem és semmi nem változik a tévén. :( Vagyis a megnyitott fájlon semmilyen konvertálást nem végez.

  • ubyegon2

    félisten

    válasz Penty #44626 üzenetére

    Fel, de pont erre ébredni! :(( Mi volt itt..., de legalább a moderának is jó sokat kellett mazsolázni. Az se leányálom meló.

    & (#44623) colomb2 is köszi a karakterkódolással kapcs helpet!

    Ez a hsz érdekes dolgokat ír, Gaupol nevű srt szerkesztőről még soha nem hallottam! Sokat nincs kedvem vacakolni ezekkel, ha már bedugom a pent a TV-be. Amúgy ha a TV-n előre rákattintok az srt-re és utána a filmre, általában magyarul megy tovább a szöveg, meg szoktam nézni ezeket szövegszerkesztővel is és semmilyen angol szöveg nincs bennük. Olyan is volt, hogy sokáig nincs szöveg, akkor egy előző film szövegét rakja a film alá, hogy ne unatkozzak! :)

    (#44627) CPT.Pirk Szerencsére időzítéssel nincsenek problémák, csak olyanokat szedek le, amik jók szoktak lenni, viszont beugrott, hogy az opensubtitles.org feliratai szinte mindig karakterhibásak!

  • CPT.Pirk

    Jómunkásember

    válasz Penty #44626 üzenetére

    És akkor a feliratok időzítésére szolgáló subtitle workshop jellegű sokat tudó programokat még nem is említettük. :)

Új hozzászólás Aktív témák