Új hozzászólás Aktív témák
-
laracroft
senior tag
Most végeztem Az aratás hajnalával, amit tudok ajánlani, mert szerintem egy nagyon jól sikerült írás. Ez könyv azért facsarta a szívet rendesen, a nagyon sok értelmetlen halállal és gonoszsággal...
Sokkal jobban sikerült véleményem szerint, mint Az Énekesmadarak balladája. -
Dinomano
őstag
válasz
Andris... #8340 üzenetére
Régen mentek pár éve a google-s fordítások filmes felirat oldalakon. Ott tudtak nagyon jó szövegek születni...
Anno (ha valaki emlékszik rá), volt egy Bioware játék, Jade Empire címen. A magyarosítása egy csoda volt. Voltak bent trükkös csapdák, azt hitted loot van bent, és felrobbant. A szöveg az volt hozzá: "A csapda megroppant".
-
Nem, ez egyáltalán nem hangzik úgy, csak Te fantáziálod bele, hogy legyen min kötekedni
Ahogy korábban írtam, a fordítás baromi nehéz munka, többek között kétszer kell benne leképezni, míg amikor idegen nyelven olvasol, akkor csak egyszer. Ha elég jól bírod az idegen nyelvet, akkor jó az esély rá, hogy az egy leképzéseddel jobban átmegy az eredeti mondanivaló, stílus, stb., mint egy akár kiemelkedően jó fordító két leképzésével. És talán mondanom sem kell, hogy nem csak kiemelkedően jó fordítók vannak...
-
Bozek
nagyúr
Akkor tegyük mellé a DeepL-t is.
"Valaki éppen fáklyát tett a világítótoronyra, amely a világ több mint hét csodájának egyike volt, és amelyet Pthagonal tervei alapján építettek az aranyszabály és az öt esztétikai elv alapján. Sajnos aztán rossz helyre építették, mert a megfelelő helyre helyezve elrontotta volna a kikötő látványát, de a hajósok általánosan egyetértettek abban, hogy nagyon szép világítótorony, és van mit nézni rajta, amíg arra várnak, hogy elvontassák őket a sziklákról."
-
1. Nem is arra hoztam példaként, hogy ezt nem sikerült lefordítani - miután rövid részmondatokból építkezik, nem egy hosszú egytagú mondat, nem volt lehetetlen vállalkozás. Mondjuk vicces módon míg a második mondat rendben van, az első elég esetlen lett.
2. Igen, így van - ez pont azzal javul, ha sokat olvasol adott nyelven. Viszont ha a fordító megy el valami mellett, akkor olvasóként azt biztosan elveszíted, míg ha az eredetit olvasod, akkor csak esetlegesen.
3. Nyilván, de az angol speciális abból a szempontból, hogy egyrészt nagyon sokan beszélik második nyelvként, és aki nem, annak is érdemes megtanulni, messze nem csak az olvasás miatt. Meg amúgy 學習中文來閱讀原文的三體問題還是值得的。 -
Tegyük már mellé magyarul is (Dr. Sohár Anikó fordítása):
"Valaki épp fáklyát tett a világítótoronyba, ami egyike volt a Világ Több Mint Hét Csodájának és Phtagonalisnak az Aranyszabályt és az Öt Esztétikai Alapelvet fölhasználó terve alapján épült. Sajnos, rossz helyen, mert ha a megfelelő helyre tették volna, elcsúfította volna a kikötő látképét, de a tengerészek általában elismerték, hogy gyönyörű szép világítótorony, olyasmi, amit érdemes megnézni, miközben várják, hogy elvontassák hajójuk a szirtekről."
1. Én nem érzem, hogy a magyar fordítás lényegesen rosszabb lenne (elvesznének belőle dolgok).
2. Fenti egy viszonylag egyszerű nyelvezetű (angol) szöveg, de nem minden angol szöveg ilyen: az embernek meggyűlhet a baja a szókinccsel (laggard, unflinchingly, fluke, stb.), a kifejezésekkel (wild goose chase, -- v.ö. leiterjakab), a nyelvtannal ("The prime number few."), de akár a kulturális kontextussal is, amit a jobb fordítások lábjegyzetekkel szoktak áthidalni. Átlagos (idegen) nyelvtudással az ember ezeknek a pontos jelentését gyakran inkább sejti, mint tudja (persze mindennek utána lehet nézni, csak akkor kevésbé lesz gördülékeny az olvasás.)
3. Sok nyelv van, és kevesen vannak, akik csak azért megtanulnak egy (újabb) idegen nyelvet, hogy elolvassanak valamit... (道德經 - olvasta valaki? रामायणम्,?)
-
sherlock82
senior tag
Újabb ajánlás részemről :
Egy ismerősöm könyve Tréfás mesék az ördögről című kiadvány a Gyémántfelhő Kiadó adta ki nemrégiben, a grafikákat pedig Egri Mátyás készítette. A különálló történetek humorosak, s a mesék népmesei elemeket tartalmaznak.
Kisgyermekes családnak, de akár a felnőtteknek is teljesen jó Ha valaki június 14-én szombaton Budapesten jár, a Vigadó tér 3-as pavilonjánál fog dedikálni 12-13 óra közt.
-
válasz
Andris... #8329 üzenetére
Egyik kedvenc ilyenem:
Someone was just putting a torch to the lighthouse, which was one of the More Than Seven Wonders of the World and had been built to a design by Pthagonal using the Golden Rule and the Five Aesthetic Principles. Unfortunately it had then been built in the wrong place because putting it in the right place would have spoiled the look of the harbour, but it was generally agreed by mariners to be a very beautiful lighthouse and something to look at while they were waiting to be towed off the rocks.A legviccesebb amúgy az, hogy a Wikipedia hivatkozik egy szócikkben erre az idézetre, így:
The proposed location for the lighthouse was deemed to be disruptive to the view of the harbour and so it was placed some distance inland. Sailors who find themselves stranded on the rocks of the harbour have considered the lighthouse a quite beautiful thing to look at whilst waiting to be rescued.Szóval csak angolról angolra kellett fordítani, de már ezt is sikerült elszúrni - sokkal kevésbé hatásos ez a verzió.
-
válasz
abridabri #8324 üzenetére
Dehogy. Ahogy doc is írja, idegen nyelven olvasni / írni / beszélni / hallgatni nem fordítási munka. Van a tárgyaknak, fogalmaknak, stb. egy absztrakt képe a fejedben, ehhez csatolódnak magyar nyelvű címkék, meg ha tudsz idegen nyelven, akkor olyan nyelvű címkék is. Te az idegen nyelvet a saját absztrakt képeidre képzed le, míg a fordító előbb a saját absztrakt képeire (már itt elveszik információ), aztán magyarra (itt meg pláne).
Emellett a nyelv sajátosságai miatt vannak olyan struktúrák, amik nehezen fordíthatók, de könnyen olvashatók - Pratchett pl. tele van olyan humorral, ami arra épül, hogy egy mondatot a végén ránt el egy teljesen váratlan irányba, ami angolul jól, természetesen hangzik, magyarul sokkal kevésbé. Stb. -
-
" fordítás irdatlan nehéz szakma - ahhoz, hogy jó legyen az eredmény, technikailag kell annyira jó írónak lenni, mint akit fordítasz,"
Vitaindítónak :
Ha eredetiben olvasod, akkor te magad fordítod fejben. Ezzel azt mondod ; jobban fordítasz, jobb író vagy mint a hivatásos fordítók ? -
válasz
Dinomano #8319 üzenetére
Én szeretek eredetiben olvasni. A fordítás irdatlan nehéz szakma - ahhoz, hogy jó legyen az eredmény, technikailag kell annyira jó írónak lenni, mint akit fordítasz, plusz még a gondolatokat át kell ültetni másik nyelvre. Még a jobban sikerült fordításokban is sok nüansz elveszik. A Terry Pratchett-fordítások pl. notóriusan haloványak az eredetikhez képest, Hamiltont pedig nem olvastam magyarul, de hasonlóra számítok.
-
genndy
addikt
válasz
Rigormortiis #8321 üzenetére
Nekem meg a Kontroll óta az a bizonyos jelenet
"Hallom Habcsók" -
Rigormortiis
veterán
válasz
sherlock82 #8320 üzenetére
A Habcsókról nekem a Shop Stop (Clerks) jut az eszembe
-
sherlock82
senior tag
Kossuth Rádióban ma megütötte a fülem Lezsák Sándor új könyve melynek címe : Habcsók.
Szerintem ez lesz az egyik következő könyvem.
-
Dinomano
őstag
-
Peter F Hamilton - Salvation lost (2019) és The Saints of Salvation (2020)
Ráerősítve arra a gondolatra, hogy ez a trilógia (is) lényegében egyetlen hosszú regény, a Salvation lost azzal a lendülettel folytatja, ahol az első rész letette a lantot. Az egész könyv a fő konfliktusok kibontásával foglalkozik (mindegyik idősíkon), és igazából annyira jó, hogy nehéz írni bármit is róla - imádtam minden oldalát, oszt' jó'van
A harmadik rész... bonyolultabb. A lendület még 100-150 oldalig kitart, aztán valahogy leül az egész, és átmegy valami kényszeredett vekengésbe - ez a sztori adott pontján egyáltalán nem fura, de attól még egy idő után unalmas lesz. Aztán azért nagy nehezen eljutunk a végkifejlet közelébe, ahová szerzőnk tartalékolt pár total sci-fi mindfuck ötletet, amik önmagukban jók, de fordulatokként egymásra halmozva kissé fárasztóak. És hát nem lehet elmenni szó nélkül amellett sem, hogy a befejezés ugyan adott egy csomó választ / megoldást, viszont belebegtetett új kérdéseket is, amikre ki tudja, lesz-e Mr. Hamiltonnak kedve további folytatásokat írni...Jó ez a Salvation sequence, ahogy a szerző legtöbb műve, de ez sem hibátlan, és helyenként nagyon nem. Nyomtatott formában olyan 1600-1700 oldal lehet a teljes regényfolyam, és ebből kb. 1100-1200 teljesen top end hardcore space opera - a maradék viszont némileg lehúzza az egész élményt, főleg, hogy ebből sok tömörül a végére. A nagy kérdés most már az, hogy Hamilton megtanul-e valaha rendes befejezést írni - eddig egyik regényfolyamát sem sikerült ugyanazon a színvonalon lezárni, mint amit maguk a regények képviseltek.
Ettől függetlenül persze jó szívvel ajánlom minden sci-fi rajongónak -
Dinomano
őstag
válasz
sherlock82 #8314 üzenetére
Nekünk csak pár AC könyv van, talán 15 darab. Megvannak a "nem krimijei" is álnéven? Jó olvasást! (Én szorgalmasan gyűjtögetem a jobb kozmosz sci-fiket töretlenül, V|nted-es platfomról.)
(Molyról informálódok, illetve találtam egy nem mai olvasói blogot (Mohabácsi), onnan tájékozódom.) -
Dinomano
őstag
válasz
sherlock82 #8312 üzenetére
Ismerős volt a cím. Utánanéztem. Sokan próbálkoznak most Agatha Christie "utánérzésekkel". Én nem olvastam AC-t, de a Suchet féle Poirot-ot nagyon szerettem. Pár olvasót kérdeztem ezekről az AC-wannabe könyvekről, de elég vegyes véleményeket hallottam. (Egyöntetű véleémy volt persze, hogy az original az igazi...)
-
Dinomano
őstag
Én is könyvet csak a vintedről veszek jó ideje. Most néztem, hogy Sötét éden (csak az elsőt fordították le) is trilógia. Kb. úgy leszek vele mint Darkover-el, hogy olvastam az elsőt és ennyi... Annyiban bánom a dolgot, hogy azt hittem, hogy a könyv egy lezárt történet; de akkor ezek szerint nem teljesen... (Gondolom, a könyv végén a
)földiek sem érkeznek meg.. -
tibaimp
nagyúr
OK, akkor megnézted! Csak mert direkt rákerestem, nem mindenki ismeri a bookline oldalt (mondjuk, ezen a topikon, ennek kicsi az esélye
), de egy próbát megér, akkor hozta ki ezt, amit linkeltem is.
(Én, amúgy, nagyon sok könyvemet vettem innen, akár antikvár jelleggel is.)
Új hozzászólás Aktív témák
- Macron betiltatná az EU-ban a közösségi médiát a 15 év alattiaknak
- Counter-Strike: Global Offensive (CS:GO) / Counter-Strike 2 (CS2)
- ZIDOO médialejátszók
- Path of Exile (ARPG)
- Mibe tegyem a megtakarításaimat?
- Milyen asztali (teljes vagy fél-) gépet vegyek?
- Renault, Dacia topik
- Vicces képek
- Bluetooth hangszórók
- Alkoholista nevelde
- További aktív témák...
- T14s Gen4 14" FHD+ IPS i7-1365U 16GB 512GB NVMe magyar bill IR kam gar
- Gopro hero 7 black
- ThinkBook 16p Gen3 16" QHD+ IPS Ryzen 5 6600H RTX 3060 16GB 512GB NVMe ujjlolv gar
- ThinkBook 16p Gen3 16" QHD+ IPS Ryzen 5 6600H RTX 3060 16GB 512GB NVMe ujjlolv gar
- HP Probook 640 G2 (14FHD/i3-G6/8GB/256SSD/Magyar/Win11) - Szép!
- BESZÁMÍTÁS! ASUS H170M i7 6700 16GB DDR4 512GB SSD GTX 1660 Ti 6GB KOLINK Observatory Lite TT 500W
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad X250 - i5-5GEN I 8GB I 128GB SSD I 12,5" HD I Cam I W10 I Garancia!
- Iphone 15 Plus 128GB Pink Dobozos 12 Hónap Garancia
- Felújított szerverek, storage-ok, hálózati eszközök Enterprise szinten, minden gyártótól
- Dell Precision Workstation ultrabook 5560, 5550, 7510 i7, 6-11. gen. Nvidia 4k Touch, gar
Állásajánlatok
Cég: PC Trade Systems Kft.
Város: Szeged
Cég: PC Trade Systems Kft.
Város: Szeged