Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz Antonius1978 #25764 üzenetére

    A burerek első nekifutásra, mikor csak szó volt arról, hogy visszakerülnek a játékba angolul dwarf-ként (törpe) voltak említve a fórumokon.

    Sokat gondolkodtam már ezen én is és azt hiszem maradok a burernél (bár a bömbölő is tetszett egy ideig). Azért, mert a játék ukrán-orosz eredetű, gyanítom a mutánsok, a relikviák, anomáliák neveit először ezeken a nyelveken találták ki, majd fordították angolra. A burert viszont nem fordították, oroszul is bjurer, angolul is bjurer (angolul az U ejtése ju). Ha a program és a világ megalkotóinak így volt jó, nekem megfelel. A sznork esetén is azért maradok ennél a szónál, mert az eredeti angol és orosz verzióban egyaránt ezt adták meg. Megjegyzem a szónak van jelentése, horkolás, horkantás, de afrikaans (búr, azaz némileg holland) nyelven, ami még illik is hozzájuk.

    A pszevdo lények (álkutya, kisóriás) szintén ilyen szavak (tulajdonképpen oroszul cirill betűkkel leírt angol szavak, bár a pszi-kutyára a pszevdo szobak-ot is olvastam már orosz modban. De már úgy mentek át a magyar köztudatba, hogy kisóriás meg álkutya, ami már a korai időkben sem jött be igazán. Nekem a pszi kutya jobban tetszik, ahogy a toppantó is, de most pont az a gondom, hogy egy könyvben a megszokottól nagyon eltérő neveket használnak, így én sem szeretnék eltérni a "kánontól"..

Új hozzászólás Aktív témák