Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Frawly

    veterán

    válasz herdsman12 #11380 üzenetére

    De, ez szerintem pontosan arra való. Az angol neve sokkal beszédesebb: set as fallback.

    Ráadásul itt jön elő, amit már egyszer írtam. Az ilyen töketlen fordítások miatt is van az, hogy érdemesebb angolul használni a rendszert. Ha nem nézem meg a saját gépemen, akkor a „Visszaállítás beállítása” elnevezésből az életben rá nem jöttem volna, hogy mit csinál.

    A másik probléma a lokalizációkkal szintén szépen látszik a képen. Ez pedig, hogy sok minden félig van lefordítva. Pl. Port, Advanced, All Output Devices, Latency offset, Unplugged.

    Ennek a legszélsőségesebb formája az a fajta lokalizáció, amit a MS csinál az MS Office függvényeivel, amiknek a neve le van fordítva. Persze, a jómunkásember nyomatja befelé a fkeres() függvényt, és ez egészen kiválóan működik, míg egyszer csak nem magyar Office alatt nyitják meg a dokumentumot. A másik elrettentő példa a BlackPanther, ahol a terminálos parancsokat nevei is le vannak fordítja, az is agyrém. Értem, hogy sokan magyar utasításneveket könnyebben jegyeznek meg laikusok közül, de így spéci, máshol nem létező utasításokat fognak megtanulni, ami más rendszeren semmit nem ér. Ugyanez pepitában, mikor valamelyik elmebeteg átültette anno a Pascal nyelvet spanyolra. Mert azt a pár szintaxisszót tényleg marha nehéz elsajátítani angolul, de legalább aki a spanyol verzióval tanult programozni, máshol nem hasznosítható, nem szabványos tudást szerzett.

Új hozzászólás Aktív témák